2017年6月号 : エイゴパス 月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Dutch King also part-time pilot

King Willem-Alexander of the Netherlands has revealed that he has been moonlighting as a co-pilot with Martinair and KLM Airlines for the past 21 years.

The king said that twice a month he would ride in the cockpit fulfilling all the duties of a co-pilot aboard the Fokker 70 planes that he is licensed to fly. He says it helps him take his mind off his royal duties.

However, because the Fokkers are being phased out, his majesty will have to take a break and retrain to become a certified Boeing

 

reveal 明らかにする
moonlight (夜間に)アルバイトをする
fulfill 果たす 本文では「fulfilling…」で「…を果たして」の意味
duty 義務、職務
take one’s mind off… …(嫌なこと)を忘れる、考えない
royal 王室の
phase out 徐々に廃止する
 

オランダ国王、バイトでパイロットに

オランダのウィレム・アレクサンダー国王は過去21年間マーティンエアーとKLMオランダ航空で副操縦士としてアルバイトをしていたことを明らかにした。

王は、免許を持っているフォッカー70型機のコックピットに月に2回搭乗し、副操縦士としてのすべての職務を果たしていたと言う。このことは彼の王室の責務を忘れさせてくれるという。

しかし、フォッカーが徐々に廃止に迫られてきているため、陛下は(アルバイトから)休職しなければならなくなるだろうが、ボーイング737の操縦資格を取得するため、再度訓練に挑戦するようだ。

 
 
Japan News:

JR West launches new luxury train

The Mizukaze, which means “fresh wind” in Japanese, is the latest luxury train with 10 coaches and runs from Osaka to Shimonoseki in Yamaguchi Prefecture, offering passengers a one- or two-night tour. Passengers can get off the train and visit tourist sites.

The company said there were a total of 2,022 applications during the initial round of reservations for
tickets for the 368 rooms available between June 17 and September.

A one-night tour with a room for two people costs 270,000 yen. The price for a suite starts from 750,000 yen.

That eye-popping price tag gets you five-star hotel luxury including a marble-floored bathroom with claw-legged tub in the priciest suite, food prepared by gourmet chefs, and luxurious lounges where you can sip cocktails as you take in the dramatic scenery through huge viewing windows.

Passengers on the Mizukaze had to put their names into a lottery and hoped they got picked.

launch 打ち出す、開始する
luxury 豪華な
coach 車両(英) car(米)
application 申し込み
eye-popping price tag (目玉が飛び出るほど)高い金額
marble-floored 大理石の床の
gourmet 一流の、高級な 日本語いう「グルメ」の語源だが、意味が異なる
dramatic 劇的な、ドラマチックな
huge 巨大な
 
JR西日本-豪華な電車の旅を発表

「新鮮な風」を意味する最新の贅沢列車「瑞風」は10両編成で、大阪から山口県の下関まで周遊する。1泊/2泊から選べ、乗客は観光地を訪れることもできるという。

JR西日本は、6月17日~9月間の368室に対する予約は、一次予約の段階で2022件に達していたと明らかにした。

1泊ツアーの二人用の部屋は27万円で、スイートルームは75万~となっている。

驚くような金額ではあるが、五つ星レストラン同様のサービスを受けることができる。 – 一番贅沢なスイートには大理石の床に足付きバスタブ、一流シェフによる料理、大きな窓から壮大なを一望しながらカクテルを楽しめる豪華なラウンジなど。

乗客は抽選に応募する必要があり、当選を心待ちにしたという。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
enormous head 「頭でっかち」
In Hollywood, it is the age of the enormous head.
 

「米ハリウッドは今、『頭でっかち』の時代を迎えている」

  enormousは「巨大な、けた外れの」。従って、enormous headは「巨大な頭→頭でっかち」という意味になる。例文は、映画の主人公の顔が画面いっぱいにアップで映し出されるシーンが多いことを表現しているが、通常、日本語の「頭でっかち」は「理屈や知識ばかりが豊富で、行動が伴わない人やその様」を指す。その意味では、egg head「(けなして)知識人、インテリ」、highbrow「インテリぶる人」、bookworm「いつも本にばかりかじりついている人」などが適訳となる。なお、スペースを入れないegghead、bigheadでも可。ちなみに、big headは「うぬぼれの強い人」という意味。
 
scrutinize 「細かいところまで徹底的に調べる→分かる」
The camera is so close that the whole face can be scrutinized down to the tiniest detail.
 

「顔が画面いっぱいにアップで映し出されるため、非常に細かい顔の表情が分かる」

  scrutinizeは「細かいところまで徹底的に調べる/探る」という意味。例文では「分かる」と意訳。他にも、She was scrutinizing the expression of her daughter’s face to see if she didn’t tell a lie.「彼女は娘が嘘を言っていないかどうか、注意深く表情を探っていた」のように 同義語は、examine、study、inspect、dig「調べ出す」、probe「(探り針を使うように慎重に)綿密に調べる」、comb「(櫛でとかすように)徹底的に探す/調べる」など。なお、名詞probeは「(傷/穴などの深さを調べる)探り針」、名詞combは「櫛」。
 down to~は「~に至るまで」。
 
ビシネス英会話 no wonder 「不思議ではない」
It’s no wonder.
 

 「それも不思議ではない」

   no wonderは「不思議ではない、もっともだ」という意味。no surprising.に置き換えることができる。また、相手の発言や行動などに対して納得した際に、No wonder!と言うことがある。訳は「なるほど!、道理で!、それもそのはず!」などになる。他にも、No kidding!という表現がある。動詞kidは「冗談を言う、からかう」なので、訳は「冗談じゃない!、ウソ!、まさか!」などになる。Just kidding!「冗談だってば!」、Only kidding.「なんてね」もよく使う。なお、No joke.は「冗談ではない、大変なことだ」という意味。
 

 
 
Special! TOEIC REVIEW AND STUDY
Check your understanding by selecting the correct answer below: 
Read each of the following of sentences and select the best answer. Print out this lesson plan and ask your teacher to assist you in understanding the grammar rules if you do not understand your mistakes..
 
Part V – Multiple Choice ( Incomplete Sentences )
 
1. Busan Cosmetics is pleased to ______ Jun-Sook Kim, a new team member in product development.
   
A. welcoming
B. welcome
C. welcomed
D. welcomes
   
6. To enroll in any course, either complete the online form ______ register in person at the Greerson Learning Center.
   
A. if
B. and
C. or
D. but
   
2. The seminar will be attended ______ professionals in the food service industry.
   
 
A. of
B. over
C. as
D. by
   
7. Mr. Yamagata is prepared to assist Ms. Hahn’s clients while ______ conducts a training seminar in New York.
   
A. hers
B. she
C. herself
D. her
   
3. The Human Resources Department will ______ request that employees update their personal contact information for the company’s records.
   
A. occasionally
B. previously
C. recently
D. lately
   
8. Please return the signed copy of the ______ agreement to the apartment manager’s office in the enclosed envelope.
   
   
A. rental
B. rentable
C. rented
D. rents
   
4. All staff members should log in to their time and labor ______ daily to record their hours worked.
   
A. accounts
B. accounted
C. accountant
D. accountable
   
9. Employees who are affiliated with Corman Corporation will be seated ______ the third row of the auditorium.
   
A. except
B. to
C. among
D. in
   
5. The Human Company has just started a lunchtime fitness program, and employments are encouraged to ______ .
   
A. win
B. order
C. collect
D. join
   
10. Yesterday’s festival featured some of the most ______ dancers that the Palace Theater has ever hosted.
   
A. live
B. liveliness
C. ;lively
D. livelier
   
 
Check your answers!
 
 
 
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.4/Part 2/TOEIC Vol.4 Part 2 Quiz 1/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.4/Part 3/TOEIC Vol.4 Part 3 Quiz 1/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!

An old Native American wanted a loan for $500

The banker pulled out the loan application. “What are you going to do with the money?” he asked the Indian.

“Buy Silver, make jewelry, and sell it,” was the response.
“What have you got for collateral?”

“Don’t know collateral,” replied the Indian

“Well that’s something of value that would cover the cost of the loan. “Have you got any vehicles?”

“Yes. 1949 Chevy pickup,” replied the Indian

The banker shook his head, “How about livestock?”

“Yes, I have a horse,” replied the Indian

“How old is it?” the banker asked.

“Don’t know, has no teeth,” replied the Indian

Finally the banker decided to make the $500 loan. Several weeks later the old man was back in the bank. He pulled out a roll of bills, “Here to pay.” he said. He then handed the banker the money to pay his loan off.

“What are you going to do with the rest of that money?” the banker asked.

“Put in hogan”, replied the Indian

“Why don’t you deposit it in my bank,” the banker asked.

“Don’t know deposit,” replied the Indian

“You put the money in our bank and we take care of it for you. Whenever you want to use it, you can withdraw it.”

The old Indian leaned across the desk and asks the banker… “What you got for collateral?”

【日本語訳】ネイティブアメリカンが500ドルローンを借りたときの話

銀行員は、ローンの申請書を出しました。銀行員の男性は、インディアンに聞きました。このお金で何をするんですか?

インディアンは言いました。「銀を買って、ジュエリーを作って売るんだよ。」

銀行員:担保は何かありますか?

インディアン:「担保を知らん」

銀行員:そうですね、担保っていうのは、ローンの費用を補償できる何か価値のあるものですよ。車は持ってますか?

インディアン:「持っているさ、1949年制のシボレーピックアップトラックだ」

銀行員:首を振って言いました、「家畜はどうです?」

インディアン:歳は知らんが、歯がないよ。

銀行員:「その馬何歳ですか?」

インディアン:歳は分からんが、歯はないよ

銀行員は、500ドルのローンを受け入れることにしました。数週間後、インディアンのおじいさんは銀行に戻ってきました。彼は巻かれた札束を出し、言いました、「返しに来たぞ。」そして銀行員にローンの返済金を渡しました。銀行員は聞きました。

銀行員:「残りのお金はどうするんです?」

インディアン:ホーガン(家)においておくさ。

銀行員:「この銀行に預金したらどうですか?」

インディアンは言いました。「預金を知らん」

銀行員:お金を銀行に入れて、私たちがあなたの代わりに面倒を見るんですよ。使いたいときには、いつでも引き出せる。

インディアンのおじいさんは机に前のめりになり言いました。「あんたの担保はなんなんだい?」