2017年11月号 : エイゴパス 月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

500-year-old Da Vinci painting of Christ sells for record $450 million

A 500-year-old painting believed to be by Leonardo da Vinci sold for $450.3 million in New York, setting a new world record for the most expensive work of art sold at auction, Christie’s said.

"Salvator Mundi" or "Savior of the World," which depicts Jesus Christ, more than doubled the previous record of $179.4 million paid for

Pablo Picasso’s “The Women of Algiers (Version O)” in New York in 2015.

It was lost for years only to resurface at a regional auction in 2005, it is one of fewer than 20 Da Vinci paintings generally accepted as being from the Renaissance master’s own hand, according to Christie’s.

All the others are held in museum or institutional collections.

The price was all the more extraordinary given that the oil on panel fetched only 45 British pounds in 1958, at the time believed to have been a copy, before disappearing for years.

The work sold after 19 minutes of frenzied bidding — an incongruous Old Master in Christie’s evening postwar and contemporary sale, which attracts the biggest spenders in the high-octane world of international billionaire art collectors.

Christie’s declined to identify the buyer, other than to confirm that bids came from “every part of the world.”

depict… …を描写する
more than double… …ã‚’2倍以上にする
resurface 再び現れる
institutional conllections 博物館
extraordinary 類いまれな
given that… …を考慮すると
copy コピー(偽物)
frenzied bidding 興奮する競売
high-octane world ハイクラスな
decline æ–­ã‚‹
 

500年前のレオナルド・ダ・ヴィンチのイエスキリストの肖像画、508億円で落札

レオナルド・ダ・ビンチ作とされる500年前の絵画がニューヨークで約508億円で売却された。これは、オークション史上、世界最高記録となる、クリスティーは発表した。

「サルバトール・ムンディ」または「救世主」はイエスキリストを描いた肖像画で、2015年にニューヨークで落札となり、これまでの最高値であったパブロ・ピカソの「アルジェの女たち(バージョン0)」の約208億円を倍以上の高値を付けた。

2005年の地方オークションで発見されるまで、長年の間行方不明となっていたが、ルネッサンスの巨匠本人によるものと認定されている20作品にも満たない数少ない作品の中の一つであると、クリスティーは説明している。

他のすべての作品は美術館や博物館の所有にある。

今回の金額は類を見ないほど特別なものだった。というのも、この作品は数年もの間消息を絶つ直前の1958年のオークションでは偽物とされ、約7000円までしか値が上がらなかった、という経緯があるからだ。

(ルネッサンス期の)巨匠には不釣り合いであるが、クリスティーの戦後と現代芸術のカテゴリーを対象としたイブニングセールにおいて、19分間の激しい競売の結果売却された。このセールは、超ハイクラスな各国の大金持ちアートコレクターの中でも特に非常に気前の良いツワモノを引き付けるとされている。

オークションハウスは、世界各国から競売の参加があったとこと以外は
落札者についてのコメントを控えた。

 
 
Japan News:

Giant panda cub to be put on display next month at Ueno zoo

The first public exhibition of a giant panda cub born at a Tokyo zoo in 29 years will begin next month, with large numbers of visitors expected. Born in June, the female cub “Xiang Xiang” is in good health, becoming the first baby panda to survive this long at the Ueno Zoological Gardens since “You You,” born there in 1988, according to the zoo.

When You You was first displayed to the public on Dec. 24 1988, about half a year after its birth, the zoo was packed with around 12,000 visitors eager to get a glimpse of the male panda cub.

The number of visitors later increased further, reaching its peak the following month at about 70,000 on a single day.

Xiang Xiang has drawn more attention than You You, with the zoo constantly releasing videos and photos showing the baby panda’s growth over the past five months, while such information was scarce back in the 1980s, said an official of the Ueno zoo.

“It’s hard to project how many will come to see (Xiang Xiang),” the official said.

cub 赤ちゃん
Ueno Zoologocal Gardens 上野動物公園
packed 混雑した
eager 切望した
further 更に
draw attention 注意を引く
constantly 絶えず
scarce まれな、十分でない
 
ジャイアントパンダの赤ちゃん、来月にも上野動物公園でお披露目

29年ぶりとなる東京の動物園で生まれたジャイアントパンダの赤ちゃんの初公開が来月に決まった。大勢の見物客が予想されている。同動物園によると、今年の6月に生まれたメスの赤ちゃん「香香(シャンシャン)」は健全で、上野動物公園でここまで長く生き残ったのは、1988年に生まれた「悠悠(ユウユウ)」以来初としている。

悠悠が生後約6か月の時に1988年12月24日に一般公開された際には、1万2千人もの観客がオスの赤ちゃんパンダを一目見ようと押し掛けた。

見物客の数はその後も増え続け、その翌月にはピークに達し、一日約7万人の観光客が訪れた。

同動物園が過去5か月間にわたり、成長の様子のビデオや写真を公開し続けた結果、香香は、悠悠以上の注目を集めている。とはいえ1980年代には、そのような情報は手に入らなかった、と関係者は話した。

「香香をどれくらいの人々が見に来るかについては、予想することが厳しい」と、関係者は話した。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
phobia 「(病的)恐怖症」
There’s no published research about doorbell phobia, but it’s a real thing.
 

「インターホン恐怖症」は、調査論文こそ発表されていないが、実際にある」

  phobiaは「(病的)恐怖症」という意味でdoorbell phobia「インターホン恐怖症」のように連結語を作る。語源は、ギリシャ語phobeでfear「恐れ」の意。Phobiaを用いた連結語は他にも、nyctophobia「夜間恐怖症」、ophidiophobia「へび恐怖症」、aviophobia「飛行機恐怖症」、cyberphobia「コンピュータ恐怖症」、xenophobia「外国人恐怖症」、social phobia「対人恐怖症」、dentist phobia「歯医者恐怖症」などたくさんある。
 real thingは「本物、実物」。

 
opt out of~ 「~から身を引く → ~に参加しない」
One Friday, Ms. Davis decided at the last minute to opt out of a weekend trip to the Hamptons the couple had been planning with friends.
 

「ある金曜日、デービスさんは、友人たちと計画していたハンプトンズへの週末旅行に参加しないことを土壇場で決めた」

  optは「選ぶ、決める」という意味で、opt out of ~は「~(=活動、団体、組織など)から脱退する/撤退する/身を引く」。他にも、opt between ~「~のうちのどちらかを選択する」、opt for/in favor of ~「~の方を選ぶ」などの決まった表現がある。ちなみに、optは、ラテン語のoptare「選択する」が語源。名詞はoption 「選択」。
 at the last minuteは「土壇場で」。
 
ビシネス英会話 spillover (effect) 「波及効果」
 The study is the first to tease apart different aspects of performance in an office job and analyze spillover in each.
  「これはオフィス職の能力をさまざまな側面に分け、各能力における波及効果を分析した初の調査だ」
  spillover (effect)は「波及効果」という意味。effectは例文のように省略することもある。他にも、The Internet has both positive and negative spillover effects into a modern society.「インターネットは、現代社会に、正負、両方の波及効果をもたらしている」のように使う。同義語は、ripple effect、spreading effect、spin-off benefitなど。
 tease apartは「解きほぐす」。
 

 
 
Special! TOEIC REVIEW AND STUDY
Check your understanding by selecting the correct answer below: 
Read each of the following of sentences and select the best answer. Print out this lesson plan and ask your teacher to assist you in understanding the grammar rules if you do not understand your mistakes..
 
Part V – Multiple Choice ( Incomplete Sentences )
 
1. The president of the board objected ______ to several of the conditions listed in the initial contract.
   
   
A. strong
B. stronger
C. strongly
D. strength
   
6. Members are a vital part of the Global Musicians’ Association, and finding ways to increase membership should be a high ______.
   
A. basis
B. force
C. direction
D. priority
   
2. Your selection will arrive in seven to ten days and will be followed by ______ deliveries every six weeks.
   
   
A. mutual
B. thorough
C. additional
D. momentary
   
7. After ______ failing to win customer support, Tykon’s upgraded software program has been withdrawn from the market.
   
A. repeat
B. repetition
C. repeated
D. repeatedly
   
   
3. A hotel shuttle will be available, but you are also welcome to arrange for your ______ transportation to the conference.
   
   
A. any
B. own
C. besides
D. directly
   
8. Ms. Nwokolo is the ideal leader for the project because she has ______ worked in both business management and textile design.
   
A. yet
B. especially
C. previously
D. ever
   
4. The advertising campaign for the new Cool Fizz soft drink will feature flavor ______ price.
   
   
A. rather than
B. in the event of
C. except for
D. as for
   
9. Because the teams in Beijing and Lisbon must work together closely, e-mail is the ______ method of communication for this project.
   
A. prefer
B. preferred
C. preferably
D. preference
   
5. ______ of the shipment should be experienced within ten days.
   
   
A. Receive
B. Received
C. Receivable
D. Receipt
   
10. The commission will review the designs for the new industrial center and ______ one to submit to the board of directors.
   
A. agree
B. operate
C. apply
D. choose
   
 
Check your answers!
 
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.5/Part 2/TOEIC Vol.5 Part 2 Quiz 2/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.5/Part 3/TOEIC Vol.5 Part 3 Quiz 2/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!

Married for Thirty Years

After being married for thirty years, a wife asked her husband to describe her.

He looked at her for a while, and then said, “You’re A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K.”

She asked, “What does that mean?”

He said, “Adorable, Beautiful, Cute, Delightful, Elegant, Foxy, Gorgeous, Hot.”

She smiled happily and said, “Oh, that’s so lovely. What about I, J, K?”

He said, “I’m Just Kidding!”

【日本語訳】結婚して30年

30年間の結婚生活の後、ある妻は旦那に自分を表現するように言いました。

旦那は妻をしばらくの間眺めた後言いました、「君はA, B, C, D, E, F, G, I, J, K,だよ。」

妻は聞きました、「どういうこと?」

旦那は続けました。「愛らしくて(A)、美人(B)で、キュート(C)で、愉快(D)で、エレガント(E)で、魅力的(F)で、ゴージャス(G)で、セクシー(H)」

妻は、嬉しそうに笑みを浮かべ言いました。「あら、なんて素敵なんでしょう。残りのI, J, Kは?」

旦那は言いました、「今のはジョーク」