2018年10月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Plenty of sun produce 984-kg prize-winning pumpkin

The winner of the world championship pumpkin weight-off was so heavy that the man who grew it had to use a backhoe to lift it.

Oregon commercial pilot Steve Daletas won the annual contest in Half Moon Bay, California, on Oct 8 with a monster pumpkin that weighed 984 kg.

“This all started with one special seed and a whole lot of work,” said Daletas, who raises giant pumpkins as a hobby. “We were really blessed it was sunny almost every day.”

It was the second-heaviest pumpkin ever weighed at the 44-year-old California even, but it was still far from a U.S record. That was set just last month when grower in New Hampshire produced a pumpkin weighing more than 1.130 kg.

Daletas, 58, needed a backhoe to place his massive pumpkin on a pick up truck for the drive to California. He said he strapped the pumpkin down and drove “below the speed limit” for 12 hours to get to the contest.

prize-winning 農作物
backhoe バックホ―(ショベルカーの一種)
annual 年に一回の、毎年の
blessed 恵まれた
massive 巨大な
 

史上2位の重さのカボチャで優勝

世界カボチャ重量選手権の勝者はあまりにも重く、それを育てた男性が持ち上げるのにバックホーを使わなければならないほどだった。

オレゴン州の職業パイロット、スティーブ・デルタスさんが、カリフォルニア州のハーフムーン・ベイで10月8日に行なわれたこの年に1度のコンテストにおいて、重さ984キロの巨大かぼちゃで優勝した。

「これはすべて1つの特別な種とたくさんの作業で始まった」と、巨大かぼちゃを趣味で育てているデルタスさんは語った。「私たちは本当に恵まれていて、ほぼ毎日天気が良かった」。

44年目になるこのカリフォルニア州でのイベントで史上2番目に重いかぼちゃだったが、それでもアメリカの最高記録にはほど遠い。史上最高記録は、ニューハンプシャー州の生産者が1130キロ以上の重さのかぼちゃを生産したつい先月に達成された。

デルタスさん(58)は、カリフォルニア州まで車で移動するため、ピックアップ・トラック(開放型の荷台がある小型トラック)に彼の巨大かぼちゃを載せるのにバックホーが必要だった。彼は、かぼちゃを縛り付けて、「制限速度以下」で運転し、コンテストに到着するのに12時間かかったと述べた。

 
 
Japan News:

Sayonara Tsukiji ! Exodus as Tokyo’s fish market relocates

Hundreds of fish dealers on forklifts and trucks rose before dawn in Tokyo on Oct. 7 to join a big exodus of vendors as the world-famous Tsukiji market relocated to a new site.

In small vehicles and the market’s famed “turret trucks” – one man flatbeds with a barrel-shaped steering column at the front – they drove out of the Tsukiji site one last time, headed for Toyosu, the market’s new home.

The main bridge out from the market was closed to traffic for the move, with security guards in place to wave along the leaving wholesalers, who drove in orderly lines between safety cones topped with flashing red and green lights.

Hundreds of the 900 businesses that once handled 480 kinds of seafood worth 1.6 billion every day – as well as 270 types of fruits and vegetables – were relocating.

A total of 2600 turret trucks and forklifts were set to drive about 2.3 kilometers from Tsukiji to the new site over a period of five days, according to the Tokyo Metropolitan Government.

The 83 year-old market’s move has been in the works for decades, prompted by its run-down state, but it had been a lengthy and controversial process, hindered by pollution rows and construction delays.

exodus 集団移動
relocate 移転する
vendor 販売業者
vehicle 乗り物全般
turret trucks ターレットトラック
flatbeds 平台
barrel-shaped 円筒形の
orderly 整った
run-down state 老朽化した状態
 

サヨナラ築地!魚市場からの集団移動

世界的に有名な築地市場が新しい敷地に移転し、フォークリフトやトラックに乗った何百という魚屋が東京で10月7日の夜明け前に起きて販売業者の大集団移動に加わった。

小さな車と市場の有名な「ターレット」―前に円柱型のハンドル軸がついた1人乗りの平台―に乗り、魚屋たちは最後の築地を出発して、新しい敷地である豊洲へ向かった。

その市場からのメインの橋は移転のために通行止めとなった。警備員が、築地を離れる卸売業者を誘導するために配備され、卸売業者らは、点滅する赤と緑のライトがてっぺんについたセキュリティコーンの間を整列して進んだ。

毎日16億円相当の海産物480種類―また果物や野菜270種類―をかつて取り扱っていた900の事業者のうちの数百の事業者が移転する。

東京都によると、5日という期間をかけて合計2,600台のターレットとフォークリフトが築地市場から約2.3キロを運転して移動することとなっていた。

開設から83年となるこの市場の移動は、数十年間予定されており、市場の老朽化からさらに急かされていたが、汚染騒動と建設の遅れに悩まされた。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
So-called 「いわゆる、~と呼ばれている、自称」
Most of these so-called special offers come with strings attached.
 

いわゆる特別オファーと鋳物には、条件や制約がつきもの。

 

So-calledは、「(正式ではないが)そのように呼ばれている」と言いたいときに使われる、「いわゆる」を意味する語。通称などの他にも、実態が違うことをいう意味での「自称」を意味することもある。

 
Cater for 「~の需要に答える、~、向きの」
They maintain a database of hotels that cater for businesswomen
 

「彼らは、ビジネスウーマンの需要に答えるホテルのデータベース管理をしている。」

 

「Cater for~」は、「~の需要に答える」の意味ですが、「the restaurant caters for a large party(そのレストランは、大きいパーティーの食事)」のように「~の料理を提供する」の意味も持つ。Cater for の他にも「tailor~to…(~を…に合わせる)」や、customize~「(~の要求に合うように)直す」と表現することもできる。

 
ビシネス英会話 ASAP 「出来る限り早く」
I need to finish these reports. My boss needs them ASAP.
 

このレポート終わらせないと。ボスが今すぐに必要としているの。

  ASAPは、「as soon as possible」の略語で、「出来るだけ早く」の意味。正式なビジネスの場ではあまり適切な表現ではありませんが、同僚間など気心の知れた仲であれば、頻繁に使われる表現です。
「エイエスエーピー」、または「エイサップ」と発音されます。
 

 
 
Special! TOEIC REVIEW AND STUDY
Check your understanding by selecting the correct answer below: 
Read each of the following of sentences and select the best answer. Print out this lesson plan and ask your teacher to assist you in understanding the grammar rules if you do not understand your mistakes..
 
Part V – Multiple Choice ( Incomplete Sentences )
 
1. The new-product development meeting will be held either in Room 402 ______ in Room 501.
   
A. or
B. and
C. not
D. but
   
6. Solar power is being heavily promoted as a clean and ______ source of energy.
   
   
A. renew
B. renews
C. renewal
D. renewable
   
2. The restaurant wil ______ for two days later this month for remodeling.
   
A. hold
B. build
C. close
D. invite
   
7. Registrations for the next lecture series must be ______ by the end of this week.
   
A. belonged
B. practiced
C. received
D. arrived
   
3. The advertising budget is divided ______ among the three divisions in the marketing department.
   
A. equal
B. equals
C. equality
D. equally
   
8. Mr. Montrose’s ______ in his job search has resulted in employmnet offers from three companies.
   
A. persist
B. persisted
C. persistently
D. persistence
   
4. Mr. Fillham’s investments in small start-up companies have doubled ______ value in just over five years.
   
A. they
B. their
C. them
D. themselves
 
9. Ms. Vialobos has repoeted that new mobile telephones are the lightest ______ to be purchased by the department.

   
A. ever
B. before
C. quite
D. well
   
5. Printer cartidges can be found in the supply cabinet ______ the file folders.
   
A. at
B. from
C. with
D. along
   
10. Orders ______ the weight limit are subject to additional shipping fees.
   
A. exceed
B. exceeded
C. exceeding
D. excessive
   
 
Check your answers!
 

 

   
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.3/Part 2/TOEIC Vol.3 Part 2 Quiz 3/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/TOEIC/Vol.3/Part 3/TOEIC Vol.3 Part 3 Quiz 4/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!

A night out

An Irishman has been drinking at a pub all night. The bartender finally says that the bar is closing. So the Irishman stands up to leave and falls flat on his face.

He tries to stand one more time, same result.

He figures he’ll crawl outside and get some fresh air and maybe that will sober him up.

Once outside he stands up and falls flat on his face. So he decides to crawl 4 miles home and when he arrives at the door, he stands up and falls flat on his face. He crawls through the door into his bedroom.

When he reaches his bed he tries on more time to stand up. This time he manages to pull himself upright but he quickly falls right into bed and is sound asleep as soon as his head hits the pillow.

He awakens the next morning to his wife standing over him shouting at him.

“so, you’ve been out drinking again”

What makes you say that? he asked as he puts on an innocent look.
“The pub called, you left your wheelchair there again”

【日本語訳】 夜遊び

アイルランド人の男性がパブで飲んでいました。バーテンダーが閉店を告げると、その男性は出るために立ち上がりますが、上手く立てません。

もう一回経とうとしますが、やはりだめです。

その男性は、這って外に出てその都の空気を吸えば、酔いがさめる(はず)と考えました。

外にでて立ち上がろうとしますが、それでもダメ。すると4マイルの道を這って家に帰ろうと決め、家のドアの前で立ち上がろうしましたが、やはりダメ。這ってドアから寝室までいきます。

ベッドまでたどり着くともう一度立ち上がろうとします。今回はどうにか真っすぐ立つことが出来ましたがベッドに倒れこみ、頭が枕にのっかるや否や爆睡しました。

翌日の朝、妻の頭上からの怒鳴り声に目が覚めました。

「あんた、また飲みに行ったのね」

「なんでそんなことを言うんだい?」何も知らないかのように潔白顔を装いながら言いました。

「パブから電話があったの、あんたまた車いす忘れたんだってね。」