2019年1月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Pineapple leaves give fashion houses vegan alternative to leather

Pineapples aren’t just good to eat. A Spanish businesswoman wants to convince us that they’re also good to wear.

Carmen Hijosa has created Piñatex, a textile made from pineapple leaves. She hopes it will give the fashion industry a sustainable alternative to leather.

Hijosa is a clothes designer by trade, but doesn’t wear leather because it is bad for the environment.

She found that Philippine farmers make a fiber called piña from pineapple leaves. They use piña to make many things, like clothes and bags. The word “piña” comes from the Spanish word for “pineapple.”

“Because of their characteristics — they’re very fine and strong and flexible — my idea was what if I make a mesh with these fibers, not unlike what leather is,” Hijosa said.

Piñatex dries like leather when it gets wet. It is used to make many things, including jackets and even vegan sneakers.

vegan 完全菜食主義
alternative 別の可能性、代替手段
textile 布地、織物
sustainable 維持できる、地球にやさしい
what if… もし…したらどうだろうか
 

パイナップルの葉、ファッション業界で新しいビーガン(菜食主義)の可能性

パイナップルは食べるのに適しているだけではない。スペインの実業家の女性は、パイナップルが身につけるのにも適していると納得してもらいたいと考えている。

カルメン・ヒホサさんは、パイナップルの葉から作られる布地「ピニャテックス」を開発した。彼女はこれでファッション業界に持続可能な皮革の代替品を提供できると期待している。

ヒホサさんは生地デザイナーを職業としているが、レザーは環境に悪いのでレザーを身につけることはない。

彼女は、フィリピンの農家がピニャと呼ばれる繊維をパイナップルの葉から作っているのを知った。農家の人々はピニャを使って、服やカバンなどさまざまなものを作っている。「ピニャ」という言葉は「パイナップル」を意味するスペイン語に由来する。

「その特性―とてもきめ細かくて強度も柔軟性もある―から、この繊維で網状の布を作ったらどうなるだろうか、レザーとよく似ているのでは、と考えるようになった」とヒホサさんは述べた。

「ピニャテックス」は濡れるとレザーのように乾く。ジャケットやビーガンスニーカー(動物性由来の素材を用いないスニーカー)までも含めて、さまざまなものを作るのに使われる。

 
 
Japan News:

Billionaire Maezawa says ‘free cash’ tweet most shared of all time

Billionaire Japanese tycoon and future space tourist Yusaku Maezawa said his tweet promising a cash giveaway of one million yen was the most retweeted ever.

The 43-year-old Maezawa, chief executive of Japan’s largest online fashion store Zozotown, posted a tweet on Saturday promising one million yen in cash each to 100 randomly selected followers who had retweeted it by Monday.

The tweet — now retweeted more than 4.3 million times — is the most shared in history, according to the entrepreneur.

“Hit the new world record. Surpassed Twitter’s world record number of retweets (it was 3.55 million RTs before) and more people are still retweeting,” wrote the high-profile Maezawa.

The previous record-holder was an American teenager in 2017 trying to win a year’s supply of chicken nuggets from fast food chain Wendy’s, according to media.

Maezawa is the 18th richest person in Japan, with an estimated fortune of $2 billion, according to business magazine Forbes.

He said he made the offer to give away the cash to celebrate Zozotown’s record 10 billion yen in sales during the New Year holidays.

tycoon 大物、大御所
giveaway 景品、賞金
randomly 無作為に
high-profile 目立った、注目を集める
 

ビリオネア前澤氏、お年玉ツイートで最多リツイート

ビリオネアで大御所日本人であり、近い将来宇宙旅行者になる前澤勇作氏は、お年玉100万円企画を謳った自身のツイートが、異常最高リツイート記録を樹立したことを明かした。

日本の最王手オンラインファッションストア、ZozotownのCEOである前澤氏(43歳)は、1月5(土)にツイッターで、月曜日までにリツイートをしたフォロアーを対象に抽選で100名に100万円をプレゼントする旨のメッセージを投稿した。

同起業家によると、そのツイートは再投稿回数が430万回以上に上り、史上最多である。

「世界記憶更新。ツイッターの最多再投稿数を塗り替えた。(前記録は355万回)まだたくさんの人がリツイートしています。」

同氏は日本で18番目の富豪で、ビジネス誌Forbsによると総資産は推定2000億円に上る。

同氏は、Zozotownnoが年末年始休暇で記録的な総売り上げ100億円を祝うため今回のお年玉企画を決めたという。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
See something through「最後まで見届ける(やり遂げる)」
I want to see this project through before taking on another one.
 

別のプロジェクトを引き受ける前にこのプロジェクトを最後まで見届けたいです。

  「see something through」は「最後まで何かを見届ける」の意味の他にも「(人・物事の)本質を見抜く」という意味がある。「through」には「通り過ぎる」や「~を通して」の意味があり、物事が通り過ぎるのを見る(see)場合は、プロセスが終わるまでの一部始終を見るので、「最後まで見届ける」。「~を通して/透かして」の意味で使うと、日本語でいう「見通す/見抜く」という意味になる。
 
Talk someone into something 「(人を)説得して~させる」
I was reluctant to redesign our website, but my employees talked me into it.
 

私はあまりウェブサイトのデザインを替えたくなかったのですが、私の社員達に説得されました。

  「talk someone into something」は、「(人を)説得して~させる」の意味で、類語には「persuade, convince, win someone over, encourage」などがある。また反対語に「Talk someone out of something」「(人を)説得して~をやめさせる」がある。どちらもドラマや日常会話でも頻出の表現なのでセットで覚えると良い。
 
ビシネス英会話 Go down the drain 「水の泡となる、ダメになる」
All our efforts in entering this new market went down the drain.
 

新しい市場参入に費やした我々の努力は水の泡となった。

  「go down the drain」は、「水の泡となる、ダメになる」の意味で、努力したことや何かに費やした時間やろお金によく使われることが多い。「drain」は「下水」の意味で、「下水に流れる」=「無駄になる」。Wasteよりも「無駄になってしまった」というイメージが良く伝わりやすい。
 

 

 

 
 
 
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
The Italian Secret to a Long Marriage

At St. Peter’s Catholic Church in Toronto, they have weekly husbands’ marriage seminars.

At the session last week, the priest asked Guiseppe, who said he was approaching his 50th anniversary to take a few minutes and share some insight into how he had managed to stay married to the same woman all these years.

Giueseppe spoke to the assembled husbands,
“wella, I’va tried to treat her nicea, spendada money on her, but besta of all is, I tooka her to Italy for the 25th anniversary!”

The priest responded, “Gieseppe, you are an amazing inspiration to all the husbands here!” please tell us what you are planning for your wide for your 50th anniversary??”

Giuseppe proudly replied, “I gonna go picka her up.”

【日本語訳】 イタリア流-末永い結婚生活の秘訣は○○

トロントにあるセイントピーターズカトリック教会では、毎週既婚男性セミナーをやっている。

前の週のセミナーで、牧師が結婚50年記念を迎えるGuiseppeに、ほんの数分でいいので、この長い間一人の女性との結婚生活を維持してこれた秘訣を共有してくれないかとお願いしました。

Guieseppeは集まった男性たちに言いました。
「えぇト、彼女には優しくしたーし、とってもたくさんのお金をつかーった。だけど、一番よかぁったことは、25周年のときぃーにItaliaに行ったこと。」

牧師は言いました。「Gieseppeさん、あなたはここにいる皆さんにとってとても素晴らしい励みです。50周年のお祝いに奥さんをどちらへ連れているのか教えてください。」

Guieseppeは誇らしげに言いました。「妻を、迎えぇーに行きまぁーす」