2021年4月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Aussie brewer offers beer for excess solar energy

How about a cool beer in exchange for your excess solar power? That’s the offer from Asahi Group’s Carlton and United Breweries (CUB) in Australia, serving up Victorian Bitter to households who have rooftop solar power to spare, in what the companies involved believe to be a world first.

Along with putting solar panels on its Melbourne brewery and buying power from a solar farm, CUB is looking to buy excess solar power from households, paying in cans of beer instead of cash, to help meet its target to use 100% renewable power by 2025.“The only thing better than drinking the Big Cold Beer in the Aussie sun is earning beer while you do it,” said Brian Phan, general manager marketing for Victoria Bitter. Beer drinkers would have to switch to energy retailer Diamond Energy to get in on the deal.

For every A$30 ($23) of credit Diamond Energy books for feeding solar power back into the grid, Asahi’s Carlton & United Breweries will deliver a slab of beer – 24 cans – worth A$50 to your home.

The offer is equal or better than the standard feed-in tariff across the eligible states, said Power Ledger, a blockchain-enabled energy trading platform, which will track how much power customers feed to the grid.

“You can see how many bottles of beer you’ve earned every 30 minutes,” Power Ledger founder Jemma Green said.
The standard feed-in tariff ranges between 6 cents/kilowatt hour and 10.2 cents/kWh, depending on the state.

excess 余分の、超過の
brewery 醸造所
book 記入する、(帳簿に)記載する
feed 搬送する、供給する
slab (オーストラリア)缶ビール24本パック
feed-in tariff 固定価格買取制度
blockchain-enabled 分散型台帳で稼働している
depending on… …によって
オーストラリアのビール会社、余剰太陽光エネルギーにビール

余剰太陽光電気と引き換えに冷たいビールはいかが?
これがオーストラリアにあるアサヒグループ傘下のカールトン・アンド・ユナイテッド・ブルーエリー(CUB)のオファーだ。屋根で発電した太陽光電気の余剰分がある家に、ビクトリアン・ビターを提供している。これは同社によると世界で初めての試みである。

メルボルンにある醸造所へのソーラーパネルの設置、太陽光発電から電力を購入することに加え、CUBは一般家庭の余剰電力買い上げに意欲的だ。2025年までに100%再生可能エネルギーを使用するという自社目標を実現するため、現金で払う代わりに缶ビールで支払う。

「オーストラリアの太陽の下で、大きくて冷たいビールを飲むことよりも良い唯一のことは、飲みながらビールをもらうことだ」と、ビクトリア・ビターの統括部長のブライアン・パン氏は話した。ボール愛好家は、このオファーを利用するには電力会社ダイヤモンド・エネルギーに変更する必要がある。

ダイヤモンド・エネルギー社は、同社の発電所に送られてきた電気を記録し、30ドル分のクレジットにつきアサヒのカールトン・アンド・ユナイテッド・ブルーエリーから1箱の缶ビールが届く。1箱50ドル相当。

このオファーは、該当州で適用されている電気の固定価格買い取り制度と同等、またはお得であると、ユーザーの売電量を記録するエネルギー交換場を分散型台帳によって運営する会社であるパワー・レッジャーは話す。

「30分ごとに何缶分のビールを儲けたか確認できる。」と、パワー・レッジャーの創始者ジェマ・グリーン氏は語った。標準的なエネルギー固定格買い取り制度は1キロワット時につき6セントから10.2セントで、週によって異なる。

Japan News:

Rikako Ikee defies the odds by securing Olympics berth

Japanese swimming star Rikako Ikee defied the odds and secured an Olympics berth after the leukemia survivor won the women’s 100-meter butterfly at the national championships on April 4, less than eight months after she returned to competition.

Ikee pumped her fist and received a hug from her competitor in the next lane at Tokyo Aquatics Center after finishing in 57.77 seconds, qualifying her for the 4×100 medley relay at this summer’s games.

She then broke into tears and took some time to exit the water, having become overcome with emotion at her accomplishment.

“I am so happy right now,” the 20-year-old said in a poolside interview. “I was much less confident than at the Olympic qualifiers five years ago. I thought winning was something that would only happen in the distant future.”

Ikee had been expected to be one of Japan’s top medal hopefuls at the Tokyo Olympics before she was diagnosed with leukemia in 2019.

She battled back to fitness and returned to competition in August last year. But she had said she was not aiming for Tokyo and that the Paris 2024 Olympics were her goal.

“Even at really tough, hard times, I felt that effort would be rewarded,” said an emotional Ikee.

berth (競技などへの)出場権
leukemia 白血病
pump one’s fist ガッツポーズをする
break into tears ワッと泣きだす

池江選手、東京五輪出場権獲得

日本の水泳のスター、池江璃花子選手は4月4日、不利な条件に打ち勝ってオリンピック出場枠を確保した。この白血病を克服した人(池江選手のこと)は競技に復帰してから8ヵ月以内で、日本選手権の女子100メートルバタフライで優勝した。

池江選手は自分の達成したことに感極まり、涙を流し、プールから出るのに少し時間がかかった。「私は今とても幸せ」と、この20歳の人(池江選手のこと)は、プールサイドでのインタビューで語った。「5年前のオリンピック選考会よりもずっと自信がなかった。勝てるのはずっと先だと思っていた」。

池江選手は体調を回復するために努力し、昨年8月に競技に復帰した。しかし彼女は、東京オリンピック出場は目指しておらず、2024年のパリオリンピックを目標にしていると話していた。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
To have sticky fingers「手癖が悪い、盗み癖がある」
The manager fired the cashier because he had sticky fingers. He stole more than $200 in a month.

そのレジ打ちには盗み癖があったため、マネージャーは彼をクビにした。彼はひと月に200ドル以上も盗んだんだ。

「sticky」は「粘着性のある、ねちゃねちゃした」という意味なので、「sticky fingers」を直訳すると「ねちゃねちゃした指」という意味になりますが、実は「手癖が悪い、盗み癖がある」という意味で使われます。手がべたべたしていると物がくっついてきてしまうことを描写した表現です。イギリス英語では「sticky」は様々な意味で使われます。例えば、「(問題、状況などが)やっかいな」、「蒸し暑い」などがあります。また、「sticky fingers」に似た表現で、「butter finger(よくものを落とす人)」という言葉があります。これは、手にバターがついていると滑って物を落としてしまうことが由来です。
To give a run for one’s money「(人)に挑戦する、(人)と張り合う」
Tim really gave me a run for my money in the chess tournament. He almost beat me!

ティムとのチェスの試合は互角の戦いだったよ。もう少しで負けそうだった!

「give a run for one’s money」は今では、「接戦を演じる、…と張り合う」など、試合や挑戦で力が拮抗しているときに良く使われますが、もともとは競馬から生まれた表現です。昔はお金をかけた後に馬がレースから外されることがあり、「自分がお金をかけた馬に走って欲しい」という気持ちから現在の意味に変わっていきました。
ビシネス英会話 To pony up「(借金などを)清算する、決済する」
I told my roommate Jessie to pony up her portion of the rent money.

ルームメイトのジェッシーに、自分の分の家賃を支払うように言った。

Ponyはご存じの方も多いかと思いますが、「ポニー(小さな)馬」を意味します。「Pony up」という表現の語源にはいくつか諸説がありますが、昔のイギリスの25セントコインのことを「Pony」と呼ばれたことを語源とする説が多いです。ただし、現在では「pony up」という表現はアメリカで広く使われ、イギリスでは「stump up」、オーストラリアやニュージーランドでは「Front up」という表現が使われています。
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Ford F150

A sixteen year-old boy came home with a brand new Ford F150. His parents look at the truck and ask, “Where did you get that truck?!”

“I bought it today,” he says.

“With what money?” says his mother. They knew what a new F150 cost.

“Well,” he says, “this one cost me just fifteen dollars.”

The father looks at him like he’s crazy.

“Who would sell a truck like that for fifteen dollars?” he says.

“It was the lady up the street,” says the boy. “I don’t know her name – they just moved in. She saw me ride past on my bike and asked me if I wanted to buy her F150 for fifteen dollars.

“Oh my Goodness!” says the mother. “Maybe she’s mentally ill or has Alzheimer or something. John, you better go see what’s going on.”

So the boy’s father walks up the street to the house where the lady lives and finds her out in the yard calmly planting petunias.

He introduces himself as the father of the boy to whom she had sold a new Ford F150 truck for fifteen dollars and asks to know why she did it.

“Well,” she says, “two days ago my husband left on a business trip. Yesterday I got a phone call from his boss and found out that he really ran off to Hawaii with his secretary and doesn’t intend to come back.”

“Oh, my goodness, I’m so sorry,” the father says. “But what does that have to do with my son and your truck?”

“Well, this morning he called and told me he was stranded because he got robbed of his wallet with all his credit cards and cash. He told me to sell his new F150 and send him the money. So I did.”

【日本語訳】Ford F150

16歳の少年がフォードF150の新車に乗って帰ってきました。少年の両親は車を見て言いました。

「あんたこの車どうしたの?」

「今日買ったんだよ」少年が答えました。

「なんのお金よ?」少年の母が言いました。両親はF150がいくらするのか知っているからです。

「えっと、たった15ドルだったんだよ。」

父親は少年の気が狂っているかのように見ていました。
「誰がこんな立派な車を15ドルで売るってんだ?」父親が言いました。

「そこの通りに住んでる女性だよ。名前は知らないけど、最近引っ越してきた人。その人が俺がバイクで通りがかるのを見て、F150を15ドルで買いたいか聞いてきたんだ。」

「大変だわ。きっと精神病かアルツハイマーかなにかに違いないわ。ジョン、あなた状況を見に行くべきよ。」

そうして少年の父親はその女性が住む家まで歩いていくと、その女性が庭でアサガオを植えているのを見つけました。

自分がF150を15ドルで買った少年の父親であることを話し、なぜそうしたのか尋ねました。

「そうね。2日前に旦那がハワイへ出張に行ったんです。すると昨日、旦那のボスから電話が合って、実は秘書と駆け落ちしてハワイに行っていて、帰ってくるつもりがないことを聞きました。」と女性が言いました。

「なんてことだ、大変でしたね。でもうちの息子と車については?」父親が言いました。

「えぇ、今朝旦那から電話があって、すべてのクレジットカードと現金を盗まれて身動きが取れなくなってしまったと言ってたわ。旦那が新車のF150を売ったお金を送ってくれというので、そうしてやったの。」