名:輸送、運送、輸送機関、通過
形:過渡期の
The goods were damaged in maged in transit due to carrier negligence.
商品は運送会社の過失で輸送中に損傷を受けた。
No related posts.
No related posts.
TOKYO (Kyodo) -- Japan's Yuma Kagiyama defended his ISU Grand Prix of Figure Skating's NHK Trophy men's title on Saturday, while compatriot Kaori Saka [...]
TOKYO (Kyodo) -- Japan and Sint-Truiden defender Shogo Taniguchi could miss the rest of the season after suffering a suspected Achilles tendon tear, l [...]
TOKYO -- Fifteen years after their breakup, popular British rock band Oasis have decided to reunite. While looking back at the social landscape in Bri [...]
The oldest person to ever live is a local resident of Peru’s Andean mountains, according to a claim by Peruvian officials. Marcelino Abad was born in 1900 and is 124 years old, the Peruvian government says. That would make Abad by a distance the oldest living person..
The oldest person to ever live, according to Guinness World Records, is Frenchwoman Jeanne Louise Calment. She died aged 122 in 1997. Guinness verified her age.
Peruvian authorities say they are helping Abad apply to Guinness to independently verify his age. If his age is verified, he will be the oldest person to ever live.
Celebrating his 124th birthday on April 5, Abad says his secrets to vitality include a diet rich in fruits, as well as in lamb meat, according to a statement issued by his pension program.
He also made a habit of chewing coca leaves, a tradition in Andean communities.
ペルー当局の主張によると、これまでに生存してきた中で最高齢の人物は、ペルーのアンデス山脈に暮らす地元の住民であるという。
マルセリーノ・アバドさんは1900年生まれで、124歳だとペルー政府は発表している。これ(彼が124歳だというペルー政府の発表)によってアバド氏は圧倒的に最高齢の人物ということになる。
ギネス世界記録によると、これまでに生存してきた中で最高齢の人物は、フランス人女性のジャンヌ・ルイーズ・カルマンさんだという。彼女は、1997年に122歳で亡くなった。ギネスは、彼女の年齢を認証した。
ペルー当局は、アバドさんがギネスに彼の年齢を独自に認証するための申請を出すのを支援すると述べている。もし彼の年齢が認証されれば、彼はこれまで生存してきた最高齢の人物になるだろう。
アバドさんの年金プログラムが発表した声明によると、アバドさんは4月5日に124歳の誕生日を祝い、彼の活力の秘訣には、フルーツやラム肉の豊富な食事などが含まれるとアバドさんは述べているという。
彼は、アンデス山脈のコミュニティーの伝統であるコカの葉をかむことも常とした。
The most popular career for first-year elementary school students in Japan this spring is to work in a bakery or cake shop, according to a survey released in early April. The survey was conducted from May 2023 to February 2024 by school bag maker Kuraray.
When families buy a Kuraray bag ahead of the start of elementary school in April, the boys and girls are asked what they want to be. The survey has answers from 2,000 boys and 2,000 girls.
Topping the charts for boys and girls combined was “cake shop worker/baker.” Second and third places went to “police officer” and “athlete,” respectively. The top three spots were the same as for the previous year’s survey.
By gender, “athlete” was top among boys at 16% of respondents. For girls, “cake shop worker/baker” was the top at over 20%, for the 26th year in a row.
4月初めに発表された調査によると、今年、日本の小学校1年生に最も人気の職業はパン屋やケーキ屋で働くことだったという。この調査は2023年5月から2024年2月までに、スクールバッグのメーカー「クラレ」によって実施された。
月の小学校入学を前に、家族が「クラレ」のランドセルを購入するとき、男子と女子が何になりたいかを尋ねられた。
この調査は、男子2,000人、女子2,000人から回答を得た。
男子と女子を合わせた順位で1位になったのは、「ケーキ屋で働く人/パンを焼く人」だった。2位と3位はそれぞれ、「警察官」と「スポーツ選手」だった。上位3位は、前年の調査と同じだった。
男女別にみると、「スポーツ選手」は男子の間で1位で、回答者の16%だった。 女子は、「ケーキ屋で働く人/パンを焼く人」が20%以上で1位となり、26年連続で1位だった。
- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
「あなたは配偶者に愛情を示すために努力しているだろうか」
go out of one's wayは「自分の道からそれる、回り道をする」。そこから、go out of one's way to ~ は「わざわざ~する、~するために格別の努力をする」という意味となる。他にも、Don't go out of your way to drive me home.「わざわざ車で家まで送ってくれなくていいです」のように使う。
「「能動的・破壊的」な返答は、積極的に配偶者の意欲をそごうとする」
dampenは「湿らせる、(人の)気をくじく/意欲をそぐ、(元気や熱意などを)鎮める/弱める」。他にも、The bad weather dampened my sprits .「悪天候が私の熱意をくじいた」のように使う。 なお、形容詞dampは「湿気のある、じめじめした」。同義語に、moist「湿った、湿気の多い」、humid「(天候、空気などが)湿っぽい、湿気の多い」があるが、不快感が高いのがhumid、次がdampで、moistは軽い不快感があるときに、あるいは不快感を伴わないときに用いる。
「私は難解な言葉が好きだ」
big wordは「(長ったらしくて)難解な言葉、大げさな言葉」という決まった表現。bigには、「大きい」の他、「重要な、大がかりな、有名な、(態度が)偉そうな、立派な」などたくさんの意味がある。例えば、big guy「大物、偉い人」、big name「有名人、お偉方」、big-head「うぬぼれ屋」はよく使う表現。
TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!
A wealthy lawyer was riding in his limousine when he saw two women along the roadside eating grass.
Curious, he ordered his driver to stop and he got out to investigate.
He asked one woman, “Why are you eating grass?”
“We don’t have any money for food,” the poor woman replied. “We have to eat grass.”
“Well then, you can come with me to my house and I’ll feed you,” the lawyer said.
“But sir, I have a husband and two children with me. They are over there, under that tree.”
“Bring them along,” the lawyer replied.
Turning to the other poor woman he said, “You can come with us also.”
The second woman, in a pitiful voice then said, “But sir, I also have a husband and three children with me!”
“Bring them as well,” the lawyer answered.
They all entered the car, which was no easy task, even for a car as large as the limousine.
Once underway, one of the poor fellows turned to the lawyer and said, “Sir, you are too kind. Thank you for taking all of us with you.”
The lawyer replied, “Glad to do it. You’ll really love my place.”
“The grass is almost a foot tall!”
ある裕福な弁護士がリムジンに乗っていると、道端で草を食べている2人の女性を見かけました。
不思議に思った弁護士は運転手に停車するよう伝え、外に出て質問することにしました。
弁護士の男性は一人の女性に尋ねました。
貧しい女性は言いました「食べ物を買うお金がないので、草を食べるしかないんです。」
弁護士の男性は言いました「それなら、私の家に来たらどうですか。食事をお出ししますよ。」
「でも、私には夫と二人の子供がいます。あの木の下にいます。」
「一緒に連れてくればいい」と弁護士の男性は言いまいた。
男性はもう一人の貧しい女性の方を向いて言いました「あなたも来たらどうですか」。
2人目の女性は言いました。 「しかし私にも夫と3人の子供もいるのです。」
男性は言いました「一緒に連れてくればいい」
リムジンのような大きな車でも、全員乗るのは容易ではありませんでした。
弁護士の男性の家に向かう途中、貧しい子供の一人が言いました。「私たち全員を一緒に連れて行ってくださるなんて、とても優しいです。」
一人が弁護士に向かって言った。私たち全員を連れて行ってくれてありがとう」。
男性は答えました「光栄だよ。みんな私の家を気に入ると思います。」
「草が30cmほどまで伸びているからね。」
– ニュースレター –