|
|
|
Good morning all. Nice to have everyone in my neck of the woods for a change. |
皆様おはよう。 皆が私の界隈に来てくれて光栄だよ。 |
Gosh! How can you be so upbeat this early? I am so jetlagged. |
わあ!どうやったらこんな早くからそんな元気でいられるんだ?僕は時差ぼけだよ。 |
Luckily for Xinlai and I, we got in two days ago so we got plenty of shuteye to recuperate. You boys need to learn a thing or two about traveling from us. |
ジンライと私は運よく二日前に来ることができたから、十分な睡眠がとれて回復したわ。君たち男性群は私たちからちょっとは旅行について学ぶべきね。
|
|
I can’t believe I crashed in the room for over 12 hours! At least I don’t look as terrible as John. No offense John… |
この部屋で12時間以上も寝てたなんて信じられないわ!せめてジョンほどひどい顔をしていないけど、、あ、悪く受けとらないでね、ジョン。
|
|
No offense taken Xinlai. I would have gotten in earlier but I missed my connection due to my flight from Singapore being delayed. Oh well, at least the airline compensated me with 10,000 miles for the trouble after I complained. |
悪く受けてないよ、ジンライ。もっと早く着くところだったんだが、シンガポールからの便が遅れて乗り継ぎを逃してしまって。まあ、せめて文句を言った後には航空会社が10,000マイルの補償をくれたからいいけど。
|
|
Wow, I need to complain more often. That is a sweet deal! |
すごいな、僕ももっと文句を言わなきゃ。それは素晴らしい取引だね! |
|
Speaking of deals, bring me up to speed on our suppliers Xinlai. Give me the 411… |
取引といえば、ジンライ、サプライヤーについての最新の事態は?情報をちょうだい…
|
|
Well, I have good news and bad news… I was able to nudge the suppliers to get the needed parts to our manufacturers on time which should allow us to launch our product by next month at the latest… um… |
良いニュースと悪いニュースがあるんだけど…サプライヤーを説得して製造会社に必要なパーツを時間内に届けてもらえることにはなって、商品発行は最低でも来月の…
|
|
What are you not telling me Xinlai? |
何を隠しているの、ジンライ? |
|
Here is the rub.. Some parts have failed quality inspection but the supplier has promised to send replacements by the end of the month. |
ここが問題なんだけど… いくつかのパーツは品質検査を落ちてしまったのだけど、サプライヤーは月末に代わりの商品を送ってくれると言っているわ。
|
|
What do you mean by "failed" quality inspection? Are they completely bad in that our products will not operate properly? |
品質検査を「落ちた」ってどういうこと?全然ダメで私たちの商品が適切に機能しないってこと?
|
|
Um.. The products will work but under some extreme conditions, the product will need to be rebooted. Our quality assurance team thinks it is a glitch that could be resolved with a software update. |
えっと、商品は機能するけど、極端な環境においては再起動が必要になります。品質保証チームはソフトウェア・アップデートで解決できる小さな問題だと考えています。
|
|
Any ideas people? What options do we have on the table? |
皆さん、考えは?このテーブル上にはどんなオプションがある? |
|
I say we bite the bullet and launch the products before our competitors. I understand you may disagree Hiroko but I feel first to market creates marketing buzz. This will push the image that our company is cutting edge. |
僕は我慢して競合他社の前に商品を発売すべきだと思う。ヒロコ、貴方は反対だとは思うけど、最初に営業する方がマーケティングの流行を作り出せると思うんだ。これで私たちの会社が最先端であるというイメージを押せる。
|
|
What is your take, Simon? |
貴方はどう思う、 サイモン? |
|
I feel as long as the product has no safety concerns and the issue can be eliminated through software updates, we should push ahead. |
商品に安全問題がなく、ソフトウェア・アップデートだけで問題が取り除かれるなら押し進むべきだと思う。
|
|
I don’t like the idea people.. It would be my job on the line if this turns sour. However, I will go against my better judgement and keep our launch as planned. Xinlai, you need to get absolute confirmation from our suppliers and quality assurance that this can definitely be solved through updates! |
私はこのアイディアは好きじゃないな… これがダメになった場合、私の仕事がかかっているからね。だけど、私の(良いと思う)判断に反して、発売を計画通り行います。ジンライ、これがアップデートで確実に解決できるということについて、サプライヤーから決定的な確認と品質保証をとって!
|
|