2019年2月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Space Roasters Plans to Roast Coffee Beans in Space

A new startup company called Space Roasters is planning to use the residual heat generated from reentry from space to roast coffee beans.

In an interview with Room magazine, founders Hatem Alkhafaji and Anders Cavallini said that space is where they needed to go to create the perfect cup of coffee:

“Coffee has been roasted the same way for centuries now, and as space science has improved many technologies, we believe it is time to revolutionize coffee roasting using space technology.”

The company claims to have patented what they call a “Space roasting capsule”, in which heat from reentry will be evenly distributed around four cylinders – each containing 75kg of coffee beans.

As the beans will be freely floating thanks to the lack of gravity, the roasting process will be a more even process than a method possible on earth.

Space Roasters is yet to disclose a price for the beans, which will largely be determined by the cost of suborbital rocket launches.

Rocket Lab is one such company providing suborbital launch services and prices run from $6m a go – meaning these could potentially be the most expensive coffee beans on the planet.

residual 残りの、残余の
reentry (宇宙船の大気圏への)再突入
revolutionize ~を革命的に変化させる、~に大改革をもたらす
suborbial (ロケットなどが)弾道(準軌道)の、周回軌道に到達しない
 

スペースロースター社、宇宙焙煎計画

スペースロースターと呼ばれる新しいスタートアップ企業は、(宇宙から地球大気圏内に)再突入する際の熱を利用して際コーヒー豆を焙煎することを計画している。

Room Magazineとのインタビューで、創設者のHatem Alkhafaji とAnders Cavallini氏は、究極の一杯のコーヒーを作り出すには、宇宙に行く必要があると話す。

。「コーヒーは数百年もの間同じ方法で焙煎されていて、宇宙科学がたくさんの技術の改良をもたらすようになってきいて、今こそ宇宙科学を利用して焙煎方法に改革をもたらすのにいい機会だ」と述べた。

同社は、宇宙焙煎カプセルと呼ばれる商品の著作権を取得したと話す。カプセル内には1つ75キロのコーヒー豆が収納されているシリンダーが4つあり、大気圏内突入時に、その周りを均等に熱することが出来る設計である。

重力が弱く、コーヒー豆が(シリンダー内)で浮いている状態になるため、地球上で可能な手法よりもより均一に焙煎が出来るようになる。

同社は、宇宙焙煎豆の料金を公表していないが、弾道ロケット打ち上げコストが価格決定を左右することになるだろう。

Rocket Labは弾道ロケット発射サービスを提供する会社で、料金は1回の打ち上げにつき6億円~。宇宙焙煎コーヒーは地球上で一番高くなるかもしれない。

 
 
Japan News:

Pop-up” signs on floor help guide Tokyo airport passengers

The power of optical illusion has been enlisted to help guide passengers at Tokyo’s Haneda airport.

Keikyu Corp., the operator of the Keikyu train network in the metropolitan area, has installed signs that appear to pop up from the floor in the style of 3D street art at Haneda Airport International Terminal Station.

The signs guide passengers who have flown into the airport toward nearby elevators to reach underground train platforms. According to Keikyu, most passengers carrying large suitcases or carts miss the elevators and go instead straight to the escalators.

There was a mishap in August last year in which a suitcase fell on the escalator and hit another passenger, an official of the company said, adding no one was injured.

One of the “pop-up” signs is a large arrow showing the location of the elevators and the other carries an image of the elevator and the words “to Platform.”

pop-up ポップアップ式の、ポンと飛び出す方式(仕組み)の
optical 視覚の、視覚的な
enlist 導入する、軍隊に入る
metropolitan area 都心
mishap 不運な出来事
 

目の錯覚で立体サイン 京急、羽田空港に導入

東京羽田空港で目の錯覚を利用した乗客案内が導入された。

都心を通る京急線系列の運営をする京急電鉄は、羽田空港国際線ターミナル駅に3Dストリートアート風の地面から飛び出しているように見えるサインを導入。

この表示は同空港に到着した飛行機利用客が地下の電車プラットホームにたどり着くのを助ける。

同社によると、大きいスーツケースやカートを持つほとんどの乗客はエレベーター見過ごしてしまい、エスカレーターに
直行する。

同社関係者は、昨年8月にエスカレーターにおいてスーツケースが倒れ、他の乗客に当たった事故があり、その事故によるけが人はいなかったと述べた。

立体サインの一つは、エレベーターの位置を指す大き矢印。もう一つはエレベーターの絵と「プラットホームへ」の文字で出来ている。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
corner the market 「市場を独占する」
Amazon more or less corners the online retailing market.
 

アマゾンは、多かれ少なかれオンライン小売市場を独占している。

  「corner the market」で「市場を独占する」の意味。「corner」には「カーブを切る、追い込む」の意味があり、今回は「市場を追い込む」→「市場を独占する」の意味。「独占する」は、他にも「occupy」「monopoly」「keep … to oneself(…を独り占めする)」などの表現がある。More or lessは「多かれ少なかれ、大体」の意味。
 
Smooth sailing「順風満帆、とんとん拍子に進む」
Once our largest competitor went out of business, it was smooth sailing.
 

ひとたび最大の競合相手が倒産すると、(その後は)とんとん拍子だった。

  「smooth sailing」は、何の問題もなく順調に物事が進むことを表します。(航海中に嵐や問題が全くなく、目的地にたどり着くこと。)似たような表現として「piece of cake(簡単だ、楽勝だ)」、「as easy as pie(簡単だ、楽勝だ)」がある。
 
ビシネス英会話 In full swing「最高(最大)の状態で、本格的に」
Construction of our new production site is in full swing now
 

新しい工場地の建設は、フル稼働している。

  「in full swing」は、ある物事が最高潮に達していることを表現します。例文のように「建設作業が最高潮に達する」→「100%で稼働している」となる。またよく日本語で言う「宴たけなわ」も次のように表現できる。「The feast is in full swing.」他にも人の調子や機械の稼働状況にも使うことが出来る。
 

 

 

 
 
 
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
A witty old man

An elderly man in Phoenix calls his son in New York and says, “I hate to ruin your day, but I have to tell you that your mother and I are divorcing; forty-five years of misery is enough.”

“Pop, what are you talking about?” the son screams.

“We can’t stand the sight of each other any longer.” The old man says. “we’re sick of each other, and I’m sick of talking about this, so you call your sister in Chicago and tell her,” and he hangs up.

Frantic, the son calls his sister, who explodes on the phone.

“They’re not getting divorced if I have anything to do about it,” she shouts, “I’ll take care of this.”

She calls Phoenix immediately, and screams at the old man, “you are NOT getting divorced. Don’t do a single thing until I get there. I’m calling my brother back, and we’ll both be there tomorrow. Until then, don’t do a thing, DO YOU HEAR ME?” and hangs up.

The old man hangs up his phone and turns to his wife and says, “Okay, they’re coming for Thanksgiving… now what do we tell them for Christmas?”

【日本語訳】 頭の切れるおじいさん

フェニックスに住むおじいさんがニューヨークに住む息子に電話をしました。
「お前の一日を台無しにしたくはないんだが、お母さんと離婚しようと思う。45年間の不幸でもう十分だろ。」

「父さん、どういうことだよ?」息子は叫びました。

「もうお互いを見るのも耐えられないんだ。」おじいさんは続けます。

「お互いにうんざりだし、この話をすることさえ嫌なんだ。だからシカゴにいる姉さんに電話して伝えてくれ」そう言うと、おじいさんは電話を切りました。

大急ぎで息子は姉に電話をします。すると姉は止まりません。

「私が何か出来るうちは、離婚なんてさせないわ。」姉は怒鳴ります。
「私がどうにかする」

娘はすぐに電話をし、おじいさんに怒鳴りつけました。
「離婚なんてさせないから。私が着くまでなにひとつするんじゃないわよ。また弟に電話して、明日にはそっちに行くから。それまでは絶対に何もしないでよね。分かった?」そして電話を切ります。

おじいさんは電話を切り横にいる妻に言いました。「サンクスギビングに帰ってくるって!、、、さてクリスマスには何て言おうか?😊」