Newsletter Template

World News

New Zealand airline is weighing its passengers to help make air travel safer

New Zealand’s national airline is asking passengers to step on the scales before they board international flights. Air New Zealand says it wants to weigh 10,000 passengers during a monthlong survey. The information will help pilots to better balance their planes before takeoff.

But no one will see the customers’ weights, not even staff members, the airline promised.

New Zealand airlines have to estimate passenger weight because of a rule by the Civil Aviation Authority, the country’s industry watchdog. One way to estimate the number is to run a survey.

“It’s simple, it’s voluntary, and by weighing in, you’ll be helping us to fly you safely and efficiently every time,” said an Air New Zealand spokesman. Air New Zealand’s survey will run through July 2.

【進出単語】
step on
~を踏む、~を踏みつける
scale
体重計、重量計
monthlong
1ヶ月の
Civil Aviation Authority
民間航空局
watchdog
監査役、監視役
voluntary
自主的な、自発的[自主的]な
【日本語訳】ニュージーランド航空、国際線の乗客に体重測定

ニュージーランドの国営航空会社は乗客に対し、国際線に搭乗する前に体重計に乗るように求めている。ニュージーランド航空は1ヵ月間の調査の間、1万人の乗客の体重を測りたいと述べている。その情報は、パイロットが離陸前に飛行機のバランスをよりうまく整えるのに役立つ。

しかし、誰も乗客の体重は見ず、スタッフでさえも見ないと同航空会社は約束した。 国の(航空)産業監視機関である民間航空局による規則のため、ニュージーランド航空は乗客の体重を推測する必要がある。体重を推測する1つの方法は、調査を実施することだ。

「シンプルで、任意です。お客様は体重を測ることで、私たちが毎回安全に効率的にお客様を飛行機で移動させるのを助けています」とニュージーランド航空の広報担当者は述べた。

ニュージーランド航空の調査は7月2日まで実施される。

Japan News

Toy sales in Japan top 1 trillion yen for 1st time, led by foreign tourists

Japan’s toy market topped \1 trillion for the first time in the year ended March. The high figure was driven in part by spending from foreign tourists, an industry body said.

Sales of card games, stuffed toys, model vehicles and other types of toys totaled \952.5 billion, up 6.7% from a year earlier, according to the Japan Toy Association.

Sales of “capsule toys” – toys in small plastic capsules sold in vending machines – amounted to \61 billion, up 35.6%.

Sales of playing and trading cards reached \234.9 billion, up 32.2%. The strongest-selling trading cards were of Pokemon and One Piece anime characters.

“Besides the merchandise of popular anime or cartoon characters, capsule toys are drawing demand for gifts,” said Daisuke Fujii, an official at the association.

【進出単語】
top
最上位にある、首位を占める、1位になる
industry body
企業体、産業体
merchandise
商品、製品
watchdog
監視機関[機構]
drawing
  興味を惹く
【日本語訳】日本おもちゃ市場、初の1兆円超え 外国人観光客による消費が後押し定

日本のおもちゃ市場は3月に終わった前年度に初めて1兆円を超えた。この高い数値の一つの要因は、外国人旅行客の消費だったと、業界団体は明らかにした。

日本玩具協会によると、カードゲーム、ぬいぐるみ、乗り物模型など、そのほかのタイプのおもちゃの売上は、合計9,525億円となり、前年から6.7%増だったという。

自動販売機で販売されている小さなカプセルに入った玩具『カプセルトイ』の売上高は、610億円(35.6%増)となった。

プレイングカードとトレーディングカードの売上は、2,349億円に達し、32.2%増だった。最も売れ行きの良いトレーディングカードはポケモンのトレーディングカードとワンピースのアニメキャラクターのトレーディングカードだった。

「人気アニメまたは漫画のキャラクターの商品の他に、カプセルトイがプレゼント需要を引き出している」と日本玩具協会の職員の藤井大祐氏は述べた。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>

- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!

tipping point「
「転換期」
The social-media industry reached a tipping point once YouTube came onto the scene.

YouTubeが世に生まれてから、SNS業界は転換期を迎えたんだ。

Tipは「ひっくり返る」という意味を持つ動詞で、そこからtipping pointは「ひっくり返る点=転換点、転換期」を意味します。そこに例えば「到達する」を意味するreachがつくことでreach a tipping point「転換期を迎える」となります。

wishful thinking
「希望的憶測、甘い期待」
That’s wishful thinking. I think the real figures are a bit grimmer than that.

それは希望的な観測であって、実際にはもう少し厳しい数字になる気がする。

wishful(希望的な)はwishに接尾語-ful(~に満ちた)がついた形です。Thinkingには考えを積み重ねてく「思考プロセル」のニュアンスがあり、thought(個々の考え)とは感覚が異なります。様々な思考を通し、その希望が作り上げられたイメージがあります。

behind the scenes
「裏で、陰で」
The fact that this is still being discussed despite having been settled at our last meeting means that somebody’s working behind the scenes.

前回の会議で決まったことなのに、まだこの話が議論されているということは、誰かが裏で動いているんだ。

「劇場の舞台裏」という意味で使われていていた表現が、より一般的に物事や出来事の裏側を示すものとして使われるようになったものです。

TOEIC Grammar Practice

TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!

Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Piñata

Al and Joe are bungee-jumping one day. Al says to Joe, ”You know, we would make a lot of money running our own bungee-jumping service in Mexico. They don’t have it there.”

Joe thinks this is a great idea, so they pool their money and buy everything they’ll need; a tower, and elastic cord, insurance, etc…

They travel to Mexico and begin to set up on the square. As they are constructing the tower, a crowd begins to assemble. Slowly, more and more people gather to watch them at work.

When they finally finished, there was such a crowd they thought it would be a good idea to give a demonstration.

So Al jumps. He bounces at the end of the cord, but when he comes back up Joe notices that he has a few cuts and scratches.

Unfortunately, Joe isn’t able to catch him, and he falls again, bounces, and comes back up again. This time, he is bruised and bleeding. Again, Joe misses him.

Al falls again and bounces back up. This time he comes back pretty messed up, he’s got a couple of broken bones and is almost unconscious. Luckily, Joe finally catches him this time and says, “What happened? Was the cord too long?”

Barely able to speak, Al gasps, “No, the bungee cord was fine. It was the crowd, what the hell is a Pinata?”

ピニャータ

アルとジョーはある日、バンジージャンプをしていました。アルはジョーに言いました。「メキシコで自分たちのバンジージャンプのサービスをやれば、大儲けできるんじゃないかな。メキシコにはないから」。

ジョーもこれはいいアイデアだと思い、お金を出し合って、バンジー用のタワーやゴムロープ、保険など、必要なものをすべて購入しました。

そしてメキシコに渡り、広場に設置し始めました。タワーを作っていると、だんだんと人が集まってきました。徐々に人が集まってきて、彼らの作業を見物していました。

ようやく完成したとき、あまりの人だかりに、彼らは実演をすることを思いつきました。

するとアルはジャンプし、ロープの先から弾んで戻ってきましたが、戻ってきたとき、ジョーはアルの体に切り傷やすり傷があることに気が付きました。

不運なことに、ジョーはアルを掴むことができず、アルはまた下へ落ちて、跳上がってきました。今度はあざだらけで出血していました。またもや、ジョーは彼を掴むことが出来ませんでした。

アルは再び下に落ち、反動で上に戻ってきました。この時、アルはかなりひどい状態でした。彼のいくつかの骨は折れていて、ほとんど意識不明でした。幸運なことに、今度はジョーがようやく彼を掴むことが出来ました、「どうしたんだ?ロープが長すぎたのか?"

アルは息を嫌いながら辛うじて言いました。「ロープの問題じゃないんだ。ピニャータとは一体何なんだ?」