Newsletter Template

World News

New Year’s in New York

They say there’s no better place to ring in the new year than New York, and they’re right! Everyone looks forward to the countdown. Head into Times Square for brunch at the Hard Rock Cafe, where you can try to figure out why they are so much in love with Lionel Messi. In the afternoon, visit the Empire State Building. Take a teddy bear to recreate the famous scene from Sleepless in Seattle. Don’t be shy; everyone else has the same idea.

Do you think you have all day to hang around ? You don’t! Night is falling soon, so head back to Times Square. This is where it’s all going to happen: drinks, food, memorable characters, parties and entertainment.

And what entertainment! At around 6 p.m., watch the Times Square Ball being raised on the 25 -story One Times Square skyscraper. Multiple locations around Times Square will have live entertainment leading up to midnight. Or take your chances with the weather and the crowds at street level. Count down together for the Ball Drop. It’s a new year!

Alternatively, take a cruise on New York Harbor to watch the fireworks going off beside the Statue of Liberty. Make a note to do a daytime cruise later to see Ellis Island and the Freedom Tower.

Or start the new year the healthy way – by going on a run. The New York Road Runners Midnight Run starts when the new year does. You have to register to join, but you can do that online. And remember to wrap up warm: Temperatures in the city are usually around 1 degree Celsius.

【進出単語】
ring in the new year
新しい一年を迎える
figure out
解き明かす、解明する
recreate
再作成[再構築・再現]する
hang around
ぶらつく、ブラブラする
-story
~階建ての
Alternatively
その代わりに、別の方法として
【日本語訳】アメリカ・ニューヨークの新年

新年を迎えるのにニューヨークよりもいい場所はないと言われるが、それは正しい! カウントダウンを誰もが楽しみにしている。ハードロックカフェでのブランチに、タイムズ・スクエアへ向かおう。ここはなぜリオネル・メッシにそれほど夢中なのかを理解しようとすることができるだろう。 午後は、エンパイア・ステート・ビルを訪れよう。『めぐり逢えたら』の有名な場面を再現しにテディベアを持っていこう。恥ずかしがらなくて大丈夫だ;みんな、考えることは同じだ。

1日中ぶらぶらするつもりだろうか? そんな時間はない! 夜はすぐにやって来るのでタイムズ・スクエアに戻ろう。ここでは、あらゆることが起ころうとしている:飲み物、食べ物、記憶に残るキャラクター、パーティー、エンターテイメントだ。

そして、何というエンターテイメントだろう! 午後6時頃、タイムズ・スクエア・ベルが25階建ての超高層ビル、ワン・タイムズ・スクエアに持ち上げられるのを見よう。タイムズ・スクエア周辺の複数の場所で、深夜までずっとライブでのエンターテイメントが行なわれる。

または、運に任せて天気と地上の人混みにかけよう。ボールドロップのカウントダウンを一緒にしよう。新しい年が来た!

あるいは、自由の女神像の横から打ち上がる花火を見に、ニューヨーク港でクルーズに参加しよう。エリス島とフリーダムタワーを見るためには、昼間のクルーズに後で参加することをメモしておこう。

それとも、もっと健康的な方法で新年をスタートしよう―ランニングへ行くことで。ニューヨーク・ロード・ランナーズ・ミッドナイト・ランは、新年が始まるときにスタートする。参加するためには申し込みが必要だが、オンラインでもできる。忘れずに厚着しよう:市内の気温は通常、1℃前後になる。

Japan News

Hayao Miyazaki wins Golden Globe award

Renowned Japanese anime giant Hayao Miyazaki won the prize for best animated film at the Golden Glove Awards ceremony on January 7th, making his comeback as the winner of a major international contest.

The 124-minute fantasy The Boy and the Heron marked the first time a film by a Japanese director has won the award since the category was created in 2007.

Toshio Suzuki, producer of Studio Ghibli, Miyazaki’s production company, expressed hope that the win will provide “bright news” amid misfortune events in Japan since the start of the year.

【進出単語】
Renowned
名高い、名声のある
make a comeback
復帰する、再起する、カムバックを果たす
mark
記念する、祝賀する
bright news
明るいニュース
misfortune
不運、逆境
【日本語訳】「君たちはどう生きるか」、ゴールデングローブ賞受賞

日本のアニメ界の巨匠、宮崎駿監督が1月7日、ゴールデン・グローブ賞の授賞式で最優秀アニメーション作品賞を受賞し、国際的なコンテストで返り咲きを果たした。

「君たちはどう生きるか」は124分のファンタジー作品で、2007年にこの部門が創設されて以来、日本人監督の作品が同賞を受賞するのは初めてとなった。

宮崎監督の制作会社であるスタジオジブリの鈴木敏夫プロデューサーは、年明けから日本で不幸な出来事が続く中、この受賞が「明るいニュース」になることを期待すると述べた。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>

- Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age and business! 新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!

social butterfly
「社交家」
 There was the social butterfly who spent her days flitting from desk to desk

「デスクからデスクへと舞いながら1日を過ごす社交家がいた。」

social butterflyは「社交的な蝶→社交家」という意味。本記事では、オフィスの社交家をflit「ひらひらと動く、軽やかに飛ぶ」を用いて、flitting from desk to desk「デスクからデスクへと(蝶のように)舞う」とうまく形容。ちなみに、動詞butterflyは「(花から花へ蝶のように)移動する」という意味。

suck-up
「ごますり屋」
 Jerry is running all over Hell and creation to make his boss happy. well promotions are right around the corner and he's a world-class suck-up.

ジェリーは必死に上司の機嫌をとっている。昇進の時期もすぐけど、彼は世界クラスのごますり屋だな。

stoicは「冷静な、平然とした」、suck-upは「ごますり屋、へいこらするやつ」という意味の名詞。同義語は、apple-polisher、brown-noserなど。なお、動詞suckには「取り入る、へつらう」という意味があり、通常、suck up「媚びる、へつらう」として用いる。例えば、You don't need to suck up to him.「彼に媚びる必要はない」などのように使う。

 tangible sensation
「実感」
That every workplace action provided a tangible sensation of winning or losing as part of a system engineered to keep you addicted, thrilled to come back every morning.

「あなたが毎朝わくわくした気分で戻ってくるように、職場でのあらゆる行動が勝敗を実感させ、仕事中毒にするように作られたシステムを思い描いてみよう」

 tangibleは「実際の、具体的な」、sensationは「感覚、興奮」。従って、tangible sensationは「実感」。tangibleには「有形の、触れられる」という意味もある。反意語はintangible「無形の、実体のない、触れることのできない」。例えば、tangible/intangible cultural assets「有形/無形文化財」のように用いる。assets「財産、資産」はpropertiesに置き換えることができる。  engineeredは「設計された」、thrilledは「わくわくした、興奮した」。

TOEIC Grammar Practice

TOEIC Part5の文法を攻略して高得点を狙おう!

Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Blessing or Curse

A Roman Catholic priest is on his way to Rome when he runs into an old childhood friend.

“My goodness, Mary! How have you been?” he says.

“Oh, could be better. My husband Robert and I have been trying to have children for fifteen years, but we are barren.”

“I’m so sorry,” says the priest. “I’m on a pilgrimage to Rome, and I promise to light a candle for you in the great cathedral.”

Mary thanks him, and after chatting a little longer, they part ways.

Five years later, the priest is eating dinner when there’s a knock at his door. Ge opens it, and to his surprise, it’s Mary’s husband Robert.

“I’m so glad I found you!” he exclaims. “Remember that candle you lit for Mary, years ago? Well, My and I now have two sets of twins and a set of triplets – and I just found out she’s pregnant with quadruplets!”

Robert then hands the priest an all-expenses paid ticket to Rome.

“Oh my, Robert!” says the priest. “Your joy is my joy. You didn’t need to give me a thankyou gift.”

“Oh no, it’s not thankyou,” says Robert…
“It’s so you can blow out that damn candle!”

祝福?あるいは呪い?

「やあ、メアリー!お元気でしたか?」と司祭は言いました。

「そうね、良くはないかしら?夫のロバートと私は15年も子供を作ろうとしているのだけど、不妊なの」。

「司祭は、それは気の毒に。ローマに巡礼に向かうのですが、大聖堂であなたのためにロウソクを灯しましょう」。

メアリーは礼を言い、もう少し話をした後、二人は別れました。

5年後、司祭が夕食を食べていると、ドアをノックする音がしました。ドアを開けると、なんとメアリーの夫ロバートが立っていました。

「会うことが出来とても嬉しいです。」と、ロバートは叫び、続けて「メアリーのために灯してくれたロウソクを覚えていますか?今は双子が2組、三つ子が1組が生まれ、さらには四つ子を授かっていることがさっき分かりました。」と、言いました。

そしてロバートは司祭にローマ行きの航空券を手渡しました。

司祭は言いました、「」あなたの喜びは私の喜びです。お礼の品なんて要らなかったのですが」

するとロバートは言いました。「これはお礼の品ではありません。あなたにロウソクの火を消してもらいたいんです!」