Category Archives: Common English Mistakes

(take) care と pay attention の違い

今回はtake careのありがちな間違いを取り上げます。Pay attention(注意を払う)と間違えやすいので、注意が必要です。 ☆彼の指示をきちんと聞いていませんでした。 といいたい場合 × I didn’t take care of his directions. ○I didn’t pay attention to his directions. pay attentionは「何かを意識的に見たり、聞いたりする」ことを示し、take careは「~の世話をする、~を引き受ける」と表現し、ofがその後につきます。 Who takes care of your pets when you are at work? (あなたが仕事でいないときは、誰がぺっろの世話をするのですか?) I’ll take care of the hotel reservations. (私がホテルの予約をしますよ)

Fit vs suit fit vs. suitable 似合う /大きさがあう/健康的な

今回はfitがテーマです。「~が合う、ぴったりだ」と伝えたい場合、fitがsuitと混同しないように気をつけましょう。 American food does not fit for me. American food does not suit me. (アメリカの食べ物は私の口には合いません) 動詞のfitは、「(衣類や靴などの)大きさがあう、その場にあっている」事を現します。 These shoes fit (me) very well. They are very comfortable. (この靴は私にぴったりです。履き心地はとてもいいです) また、fitは「似合う」という意味でも間違って表現されがちです。その場合、suitableを使う事をオススメします。 That color is not fit for me. That color is not suitable for me. (この色は私に合わないみたいです) なお、形容詞のfitで圧倒的に多いのが、「健康的な」という意味での表現です。 Ralph is very fit because he spends an hour in the […]

Call vs. send for 呼び寄せると言いたい時は..?

「呼び寄せる」と言いたいときに、callを間違って使いがちですが、send forを使う方が良いです。 After I got settled in Paris, I will call my family. After I get settled in Paris, I will send for my family. (パリに行って落ち着いたら、私の家族を呼び寄せる予定です。) Send forは、「取り寄せる」という意味でも使えます。 I will send for a doctor. You don’t look well. (医者を呼んできます。顔色が悪いですよ) Please send for a free sample. (無料サンプルを取り寄せて下さい) Callは主に「電話する」という意味で使用します。 I call my family every weekend, so my […]