2020年5月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Nishikori and Osaka face off in a charity virtual tennis tournament

Kei Nishikori and Naomi Osaka swapped their rackets for Nintendo Switch controllers and met on court in the Mario Tennis Aces video game on Sunday during the “Stay at Home Slam,” a virtual charity tournament featuring eight star players and their celebrity doubles partners.

Nishikori and DJ Steve Aoki squared off against Osaka and model Hailey Bieber in the first round of the competition streamed live on Facebook, but the latter pair forfeited after a weak internet connection halted play.

Nishikori and Aoki then won in the next round and advanced to the final, but lost to Taylor Fritz and online personality Addison Rae. Each player received a $25,000 donation to the charity of their choice, while the winners earned an extra $1 million donation to go toward the fight against the coronavirus pandemic.

Serena and Venus Williams, and the recently retired Maria Sharapova, also took a turn in the event, with seven-time Grand Slam winner John McEnroe providing commentary.

Nishikori, who is recovering from elbow surgery, said the virtual pro-am “was a lot of fun.” The 30-year-old also took part in last week’s Madrid Open Virtual Pro, a video game version of the clay-court tournament.

face off 対決する
swap… for ~ …を~と交換する
square off 対戦する
forfeit (試合など)を棄権する
take a turn 参加する
 
錦織・大阪 仮想テニス大会で対戦

錦織圭と大阪なおみがラケットの代わりに任天堂スイッチのコントローラーを手に取りビデオゲーム「マリオテニス エース」上のコートで顔を合わせた。「Stay at Home Slam」という仮想チャリティートーナメントは、8人のスター選手とパートナーとなる著名人から構成される。

錦織、DJスティーブ・アオキのペアは、大阪とモデルのヘイリー・ビーバーペアと第一回戦で対戦することとなりFacebookでライブ配信された。大阪・ヘイリーペア側の弱いインターネット接続により試合が中断し、結果同ペアは棄権した。

錦織・アオキペアは次のラウンドも勝利し、決勝戦に進出するも、テイラー・フリッツと、オンライン著名人のアディソン・レイのペアに敗北。勝利したペアは、コロナウイルス感染症対策のための寄付金100万ドル(約1億653万円)の他に、任意で寄付できる2万5000ドル(約266万円)の寄付金を獲得した。

セレナ・ヴィーナス ウィリアムスと最近引退したマリア・シャラポワも参加。グランドスラムで7勝をあげたジョンマッケンローがコメンテーター務めた。

肘の手術から回復中の錦織は、仮想プロアマ試合は「とても楽しかった」と話した。30歳の錦織は、前の週にも「マドリードオープン バーチャル プロ」と題された、ゲーム版のクレーコートのトーナメントに参加している。

 
 
Japan News:

‘Sazae-san’ switches to reruns due to Corona Virus

Millions of Japanese viewers of the world’s longest-running animated cartoon TV show will have to make do with reruns from next week after the coronavirus pandemic disrupted production, Fuji Television Network said on Sunday.

Aired every Sunday since 1969, the “Sazae-san” show featuring the everyday ups and downs of suburban Japanese housewife Sazae and her extended family, is a household name for many generations. It can still attract around 10 percent of the viewing audience, according to some estimates, for its 30-minute slot at 6.30 p.m. on Sundays.

The show, adapted from four-frame comic strips by late author Machiko Hasegawa, was acknowledged by Guinness World Records in 2013 as the longest-running animated series, a title that had previously been attributed by the record-keeping organization to U.S. show “The Simpsons.”

A spokeswoman for Fuji TV, a unit of Fuji Media Holdings Inc, said reruns will begin next week for the first time since February 1975, when the global economy was massively disrupted by an oil price crisis.

rerun 再放送
make do with …で済ます、…で間に合わせる
disrupt 中断させる、邪魔する
suburban 郊外の、郊外に住む
household name 誰でもよく知っている名前、おなじみの
acknowledged by …によって認められる、認定される
 

サザエさん、コロナで再放送へ

世界最長の放送記録を持つアニメ番組の日本の数百万人もの視聴者は、翌週から再放送で我慢を強いられる。コロナウイルス感染拡大で、制作が中断しているため、とフジテレビは話した。

1969年以来、毎週日曜日にオンエアされてきた「サザエさん」は、郊外に住む主婦「サザエ」と家族の日常生活における浮き沈みを描写した、世代を超えたおなじみの番組。日曜午後6:30分からの30分間は、今でも推定で10%の視聴率を得ている。

著者である故:長谷川町子さんの4コマ漫画から始まった同番組は2013年にギネス世界記録に最長連載アニメ番組として認定された。それまでギネス協会は、アメリカの番組シンプソンズを同タイトルに認定していた。

フジネットワークの傘下であるフジテレビの広報担当は、翌週からの再放送は放映は、1975年のオイルショップで世界経済が大きく影響を受けたとき以来初めてのこと、と話した。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
procrastination 「先延ばしすること」
She also committed herself to systematically completing, without procrastination, her daily task list and to completely clearing her email inbox and workspace on a regular basis.

「また、日常業務を先延ばしすることなく手際よく済ませ、定期的に電子メールの受信トレイを空にし、作業空間をきれいに片付けることにした」

  procrastinationは「(やるべきことを)ぐずぐず先延ばしにすること、先送り」。他にも、It is clear to us that there is no room for procrastination.「ぐずぐず先延ばしにする余裕はないことは、われわれには明らかだ」のように使う。また、似た意味の言葉として、take a rain check「延期する、またの機会にする」という決まった表現がある。rain checkはスポーツ試合の雨天順延券、スーパーなどの後日購入券(セール品が売り切れた場合、その後入荷した際に、同価格で購入できることを証した引換券)」のことで、そこから「今は辞退して、またの機会にする」という意味で用いられるようになった。例えば、I’ll take a rain check.「またの機会にするよ」、Can I take a rain check? 「次の機会でいい?」のように使う。
 
stay on top of ~ 「~を余裕を持ってこなす」
Globalization, increased competition, and the jarring immediacy of technology have made it difficult for modern employees to stay on top of their growing workloads while maintaining a good work-life balance.
 

「グローバリゼーション、激化する競争、リアルタイムで対応を要求するテクノロジーが、ワークライフバランスをうまく保ちつつ増え続ける仕事を余裕をもってこなすことを難しくしている」

   on top of ~は「~より優位に立って、~を熟知して、(仕事など)をうまく処理して」という意味で、stay on top of ~は「~を完全に掌握している、~を余裕を持ってこなす」。
topを用いたその他の決まった表現に、on top of the world「有頂天になって、意気揚々として」、come out on top「首位に立つ、成功する」、from top to bottom「頭の先から足の先まで、徹底的に」などがある。
 
ビシネス英会話 vie for ~ 「~を競う」
They’re already thinking at that age about being popular, being the queen of the classroom, or the queen of the playground and vying for that position.
 

「彼女たちは既にこの年齢で、人気者になること、クラスのスターになること、遊び場でのスターになることを考えており、その立場を競っている」

  vie for ~は「~を求めて争う、~を奪い合う/張り合う」。他にも、vie for the post/a seat/someone’s affection「地位/議席/愛情を求めて争う」、vie for someone’s favor「~に取り入ろうとして張り合う」などのように使う。
 

 

 

 
 
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Now, I know…

A man came home from work and found his three children outside, still in their pajamas, playing in the mud, with empty food boxes and wrappers strewn all around the front yard.

The door of his wife’s car was open, as was the front door to the house and there was no sign of the dog.

Proceeding into the entry, he found an even bigger mess. A lamp jas been knocked over and the throw rug was wadded against one wall.

In the living room the TV was loudly blaring a cartoon channel and the family room was strewn with toys and various items of clothing.

In the kitchen, dishes filled the sink, breakfast food was spilled on the counter, the fridge door was open wide, dog food was spilled on the floor, a broken glass lay under the table and a small pile of sand was spread by the back door.

He quickly headed up the stairs, stepping over toys and more piles of cloths, looking for his wife. He was worried she might be ill, or that something serious had happened.

He was met with a small trickle of water as it made its way out the bathroom door.

As he peered inside he found wet towels, scummy soap and more toys strewn over the floor. Miles of toilet paper lay in a heap and toothpaste has been smeared over the mirror and walls.

As he rushed to the bedroom, he found his wife still curled up in the bed in her pajamas, reading a novel. She looked up at him, smiled and asked how his day went. He looked at her bewildered and asked.

“What happened here today?”

She again smiled and answered,

“You know every day when you come home from work and you ask me what in the world I do all day?”

“Yes,” was his incredulous reply.

She answered, “Well, today I didn’t do it.”

【日本語訳】やっとわかった、、、

一人の男性が帰宅すると、彼の3人の子供が外でパジャマのまま泥遊びをしていました。家の前の庭には、食べ物のパッケージとラッピングが散らかっています。

妻の車のドア、家のドアは開けっ放しで、犬の姿が見えません。

中に入ると、さらに散らかっています。ランプは倒れ、絨毯はくしゃくしゃになって壁際に落ちていました。

リビングでは、アニメチャンネルが大音量で流れていて、家族部屋はおもちゃや服が散らかっています。

キッチンは、シンクが食器であふれ、朝ご飯がカウンターの上にこぼれています。冷蔵庫のドアは開きっぱなし、ドッグフードは床にこぼれ、テーブルの下には壊れたグラス、勝手口付近には小さな砂の山があります。

夫は急いで2回にあがると、おもちゃや服の山を踏みながら、妻を探します。夫は、妻の調子が悪いのではないか、または何か悪いことが起こったのではないか、と心配になりました。

夫は、バスルームからちょろちょろと流れる水を見つけました。

夫がのぞくと、中には濡れたタオル、散らかった石鹸、そして別のおもちゃが散らばっているのを見つけました。

大量のトイレットペーパーが山積みになり、壁と鏡が歯磨き粉で覆われています。

夫がベッドルームに急ぐと、パジャマ姿でベッドで丸まって小説を読んでいる妻を見つけました。妻は見上げ、微笑むと、夫の1日がどうだったか尋ねました。

夫は混乱の中、妻を見て聞きました。

「いったい何があったんだい?」

妻は微笑んで、答えました。

「あなたは毎日返ってくると、一日中いったい何をしていたんだ? というでしょ?」

「あぁ」夫は半信半疑で答えます。

「今日は、それをしなかったの」、と妻は答えました。