2021年10月号-エイゴパス-月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

A Japanese company to open ekiben kiosk at Paris station to boost Japan food culture

A Japanese tradition will debut at a Paris train station next month. Ekiben — box meals that travelers eat on long-haul trips — will go on sale at the Gare de Lyon station.

The meal boxes will be sold by Hanazen, a company based in Akita Prefecture. The menu will include seasoned chicken with rice.

Gare de Lyon station is one of France’s biggest terminals, with 160 million annual users.

As part of efforts to promote Japan’s food culture, Hanazen also plans to sell daifuku — soft round rice cakes stuffed with sweet bean paste — and Japanese sake.

The ekiben will be sold at a pop-up store at the station through April next year.

“If the culture of ekiben spreads, people might want to come to Akita Prefecture and eat the meals there,” Hanazen chief Shuichi Yagihashi, 45, told reporters in Akita.

long haul 長距離、長期間
as part of efforts 取り組みの一環として
stuffed with …が詰まった
pop-up store 短期間だけ営業する販売店
駅弁が世界に進出 パリのリヨン駅構内で販売開始へ

日本の伝統がパリの駅で来月デビューする。駅弁―旅行者が長旅で食べる箱入りの食事―がリヨン駅で販売される。

駅弁は秋田県を拠点とする会社「花善」が販売する。メニューには味付けされた鶏肉料理とご飯が含まれる。

リヨン駅はフランス最大のターミナル駅の1つで、年間1億6000万人が利用する。

日本の食文化を宣伝する努力の一環として、花善は大福―あんこが詰まった柔らかくて丸いもち―と日本酒も販売する予定だ。

駅弁は来年4月までポップアップストア(短期間だけ営業する販売店)で販売される。

「駅弁の文化が広まったら、秋田県に来て料理を食べたくなるかもしれません」と、花善の八木橋秀一社長は秋田県で報道陣に語った。

Japan News:

US lifts post-Fukushima restrictions on Food

The United States has lifted all of its restrictions on imports of food products from prefectures hit by the earthquake, tsunami and triple meltdown disaster that struck northeastern Japan in 2011, Japan’s farm ministry said.

Under the restrictions, U.S. imports of a total of 100 agricultural products produced in 14 Japanese prefectures including Fukushima had been suspended.

The other 13 prefectures were Aomori, Iawate, Miyagi, Yamagata, Ibaraki, Tochigi, Gunma, Saitama, Chiba, Niigata, Yamanashi, Nagano and Shizuoka.

The European Union also plans to ease import restrictions on Japanese farm and food products in October..

restriction 規制
farm ministry 農林水産省
agricultural 農業に関する、農業で作られる
suspended 停止した、停学になった

米国、日本産食品の輸入規制撤廃へ

日本の農林水産省は、米国が2011年に日本を襲った地震、津波、原発3基のメルトダウン災害で影響を受けた県からの食品輸入における規制を全面撤廃したと発表した。

規制下では、14の県で生産された100種類に及ぶ食品の輸入が禁止されていた。

福島を除く他の県は以下である。青森、岩手、宮城、山梨、茨城、栃木、群馬、埼玉、新潟、山梨、長野、静岡。

EUも10月には日本の農産物に対する輸入規制を緩和する予定である。

New! Learning through News Videos
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
Gain ground「支持率を上げる、優勢になる」
As Airbnb gains ground in many cities all over the world, many locals complain that they can no longer find a place to live. Landlords would rather rent their places out to tourists and earn more money.

Airbnbは世界中の都市で人気が出たから、現地の人は住む所がないって文句を言っている。大家さんは、観光客に部屋を貸してお金儲けをしたがるんだ。

「gain」は、「得る、獲得する」の意味で、「gain ground」を直訳すると「地を得る」になります。この表現は、戦場で敵対陣営の管轄区域を奪い、戦況が優勢になることが語源とされています。反意語は「lose ground」で「形成が不利になる、人気がなくなる」という意味です。
Walking on air 「夢見心地である、上機嫌である」
She’s been walking on air since she found out that she’s pregnant.

彼女は妊娠が発覚してからずっと有頂天だよ。

「walking on air」は、空中を歩いていることを思い浮かべると想像がつくように「フワフワ、ワクワクした気持ち」を表現するフレーズです。喜びを表す表現は、心が高ぶる様子を空と関連づけることが多く、他にも「Over the moon(大喜びしている)」、「on cloud nine(最高に幸せな)」、「in seventh heaven(無上の幸福状態で、幸福の絶頂で)」などの表現があります。
ビシネス英会話 Castle in the sky「幻想」
World traveling used to be a castle in the sky for most people a few decades ago, but with cheap flight tickets and the global use of English, many youngsters are living that dream.

数十年前、多くの人にとって世界旅行は夢のまた夢だったが、安い航空券や英語のグローバル化のおかげで多くの若者がその夢を生きている。

この表現はもともと「Build a castle in Spain(スペインに城を立てる)」に由来すると言われています。この表現が使われていた当時、現在のSpainはイスラム教のムーア帝国によって支配されていたため、「そこに城を建てることは叶うことのない願い」という意味で使われるようになりました。時代が経過するにつれて、スペインに城を建てることが難しくなくなったため、「castle in the sky (air)」という表現に変わっていったとされています。また、ジブリ作品の「天空の城ラピュタ」は英語で「LAPUTA CASTLE IN THE SKY」といいます。
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!
Comeback

A woman was cooking eggs in the kitchen when her husband came running in.

Immediately, he saw the eggs and gasped in horror and said
“Be careful! CAREFUL! Put in some more butter! Oh, my gosh!”

The wife, startled at her husband’s violent reaction, dashed to the fridge to get some butter.

“You’re cooking too many at once. Too many! Turn them! Turn them now!”, the husband said.

The wife, concerned by the status of her husband’s mental state, forgot about the butter and went running back to the eggs and the husband said,
“We need butter! Are you crazy? Where are we going to get the butter? They’re going to stick! Hurry!”

The wife dashed back to the fridge and her husband said,
“Careful about the eggs! Careful. You never listen to me when you’re cooking! Never! Turn them quickly! Oh not that quickly, don’t you know how to cook? Are you insane? Turn the eggs!”

At this point, the wife started crying, since she had no idea what to do. She gasped,
“What is wrong with you? I know how to cook eggs.”

The husband simply smiled and replied,
“I just wanted to show you what it feels like while I’m driving with you in the car,” and he left.

【日本語訳】 仕返し

ある女性がキッチンで卵を焼いていると、旦那が走ってきました。

キッチンに着くやいなや、旦那は卵を見ると恐怖であえぎ、言いました。
「気をつけろ、気をつけろ!バターを入れろ、なんてことだ」

旦那の粗い反応に驚きながら、バターを取りに冷蔵庫まで走りました。

旦那は言いました。
「一度に卵を入れすぎだよ。多すぎ。ひっくり返して、ほら、いまひっくり返して」

旦那の精神状態が心配になり、妻はバターのことを忘れて卵(を焼いているキッチン)までは急いで戻ると、旦那が言いました、
「バターが必要だろ、どうかしてるんじゃないのか?バターはいったいどこにあるんだ?卵がくっつくぞ、早くしろ!」

妻が冷蔵庫まで急いでいくと、旦那は言いました、
「卵に気をかけろ、注意しないと。きみは料理していると本当に話を聞かないな。全くだ。早くひっくり返さないと。あぁ、そんなに早くなくて良いんだけどな、料理の仕方知らないのか?どうしたんだよ?卵をひっくり返して。」

すると妻は、どうすればよいか分からず泣き始めました。妻は泣きながら言いました。
「あなた一体何なの?卵くらい料理できるわよ。」

旦那はニコっとして、
「僕が運転ているときの君がどんな感じか、体感してもらいたかっただけだよ。」
と言い、キッチンをあとにしました。