Janglish: Challenge vs. Attempt/Do One’s Best/ Tryの違い

“Challenge” は名詞と動詞で意味が違うので注意しましょう!

<例文>
Next week I will challenge a marathon.
–(来週私はマラソンにチャレンジします)

この意味と使い方は間違いです。Challengeは挑むという意味より、「困難に立ち向かう」という意味にあたるので、この場合は「attempt, do my best, try」などが適当である。

Challenge[名詞]: 困難だが、達成感のあることや、価値の高い事。プラスのイメージがある。
A marathon is indeed a challenge.
–(マラソンは確かに厳しい挑戦ですね)

Challenge[動詞]: 人に競技や論争などを挑む事で、目的語は人になります。
I challenged Samuel to a game of tennis. (私はサミュエルにテニスの試合を挑戦しました)

日本語の「チャレンジする、挑戦する」に当たる英語は、”attempt” や ”do one’s best” 又は ”try” が近いと思われます。
「来週、私はマラソンに挑戦します」という例で、それぞれの意味の違いを確認しましょう。

Next week I will attempt a marathon. ☆おそらく無理だが、完走を試みるという意味合いがある。
Next week I will do my best to run a marathon. ☆完走できないかもしれないが、ベストを尽くすという強い表現がある。
Next week I will try a marathon. ☆経験として参加してみるという表現。