Business English Phrases <ビジネス英会話フレーズ>

 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!

Tanaka san and John are having a beer at a local pub in Shinjuku. (on a different night) from the last month. They are having a conversation about what to do to "entertain" visitors from abroad.

田中さんとジョンは相変わらず新宿にあるパブで飲んでます。(先月からの続き)彼らは、どうやったら海外のビジネスマンを楽しめさせられるか会話をしてます。

 
Tanaka: John, how do American sales people seal the deal with clients?
  ジョン、アメリカの営業社員はどのようにクライアントと契約を結ぶの?
John: What do you mean Tanaka san?
  どういう事?
Tanaka: Like when you meet clients… How do you develop a good relationship with them?
  例えば、クライアントと会った時とかにどうしたら相手と良い関係を築けられるの?
John: Are you talking about when the contract has been signed, sealed, and delivered? Or are you referring to pre-contract relationship to hammer out a deal?
  契約が決定した段階について?それとも契約が決まる前とか交渉中の段階で?
Tanaka: Both actually. In Japan, I would take the customers out drinking to butter them up. After deals are finalized, I continue to keep the wheels greased by going on "seitais" and providing continual support.
 

どっちもかな。日本だったら、お客さんを飲みに連れて行って、機嫌を取るけど。それで、契約が決まってからも、彼らと良い関係を保つ為に接待をしたり、サポートを提供し続けるよ。

John: What are "setais"?
  「接待」って何?
Tanaka: In a nutshell, it is sort of an business tool like taking them to a nice dinner, going out drinking, or playing golf with them to create a good working relationship. In Japan, we believe clients or customers are more likely to start or continue doing business if they like and trust us. It is kind of an obligation to get business done.
  間単に言えば、それはビジネスのあるひとつの手段でお客さんを美味しいところや飲みに連れって行ったり、一緒にゴルフすることだよ。日本では、お客さんやクライアントは信頼できて気に入った人たちと仕事をしたがるから、こう言うことも仕事上の義務なんだよね。
John: Actually, I do not feel that we have that custom in America. For my clients, I personally try to relay that I am getting them the best possible deal in terms of price and service provided.
  アメリカにはそんな習慣はないね。自分はクライアントに対して、価格とサービスの面では、なるべくのことやっているといつも個人的に伝えてるよ。
Tanaka: Do you ever take them out to "entertain" them?
  彼らを楽しませるために店へ誘ったりするの?
John: In all honesty, no I do not. I might throw in a couple of incentives to sweeten a deal so long as I know my boss would go along with it.
  正直なところ、そういう事はしないね。たまに上司が納得してくれそうなを範囲で色々と上乗せとかはするけど。
Tanaka: So you don’t feel that taking customers out would be a better method of getting their business?
  そしたら、そっちの方がお客さんを誘ったりすることよりももっと効果的だと思う?
John: I am not sure but I do not think my boss would go for that. Our budget is strictly controlled and at my pay grade, there is only so much I can do.
  よく分からないけど、お客さんを誘ったりなんて上司は許してくれないだろうな。経費に関してはうちの会社しっかりしてるしな。それと自分の立場じゃ、ちょっと無理そうだな。
Tanaka: Do you think I could develop more business with U.S. companies if I spent less time trying to entertain them and more on lowering price?
 

アメリカの会社と一緒にもっと仕事をしたかったら、彼らを食べや飲みに誘うより、ただ仕事の契約額を下げればいいのかな?

John: Well, that all depends I guess. You have to get to know the person you are dealing with on a personal level to understand what makes them tick.

まあ、場合によると思うけど。相手を個人的なレベルで知ることによって、彼らに何が効果的か分かると思うよ。