Category Archives: Common English Mistakes

Janglish: Almost vs Almost all/Almost every の違い

今回取り上げるのは”almost” です。”Almost all” ã‚„”almost every” と混同しない事が大切です。 例えば、「たいていの日本の家庭には、炊飯器があります」と言いたい場合、 「Almost Japanese families own rice cookers.」 ではなく、 「Almost all Japanese families own rice cookers.」でないとその意味が伝わらないのです。 最初の文の”almost Japanese families”は「もう少しで日本の家庭」という変な英語になってしまいます。 I usually get along with almost people I meet. I usually get along with almost all people I meet. “Almost”は英語で、”very nearly (もう少しのところ)” または”not entirely (完全に・・とではない)” という表現になります。 また文のどこに置くかによって、意味が変わるので注意が必要です。 Bill almost lost all […]

One man ワンマンの本当の意味

日本語の「ワンマン」は、主に2通りの表現で使用されています。1)「ワンマンバス」のような、「一人で運転を行う」という意味と、2)「ワンマン社長」のように「独裁的で人の意見を無視する人」というネガテイブな意味です。 英語のone manには、上記の1)の意味があり、one man show (ワンマンショー)、one man band (ワンマンバンド)のように使われます。 One-man bandは、一人でいくつもの楽器を同時に演奏する音楽家の事です。 また、アクション映画の一人でたくさんの悪者を倒していくヒーローは、one man armyとも呼ばれます。 このように、one manは、一人で何でもこなす多彩な才能の持ち主や、1人で多くのことを処理できる人物をさす為、基本的にポジティブなイメージの単語です。

Ground vs. field の違い

日本語の「グラウンド」は「運動場、競技場」をさしますが、その意味の英語は Sports field, field, playing fieldと言い、具体的に示す場合は、baseball field (野球場), football field (フットボール競技場)などと表します。 単数形groundの意味は「地面」で、通常 theをつけて使用します。 He is standing on the ground. –(彼は地べたに立っています) The ball fell on the ground. –(ボールは地べたに落ちました) 複数形のgroundsは「建物及び敷地全体」のことを指します。以下の例文は、校舎などの建物、駐車場、運動場を含む学校の敷地全域での禁煙を表します。 Smoking is not allowed on school grounds. (学校内での禁煙は禁じられています)