|
|
|
Hi Sam, I have some reservations regarding your strategy in marketing our partners service offerings to the Japanese market.
こんにちはサム、あなたの日本のマーケットに対してパートナーのサービス提供の売り込み方針に関して留保を残したいのですが。
|
Oh, what are you getting at Hiroko?
えっ、それはどういう意味ですかヒロコ?
|
Looking over your proposal, I feel that you are differentiating the new airline services we are going to roll out in terms of pricing only. I am not sure this is the way to go in gaining passengers and establishing our market presence.
あなたの提案を見たんだけど、新しい空港サービスの本格展開を料金だけに重点を置いて差別化してると思うの。それが顧客の獲得とマーケットに存在感を確立するのにいいのかわからないの。
|
|
I do see your point of view, but I am not attempting to compete entirely with our competitors.
君の見解はわかるよ。でも僕はライバル社全員と競争するつもりはないんだ。
|
|
I’m sorry. I am not following you…
ごめんなさい。よくわかりませんが。
|
|
I feel the pricing structure in Japan is lagging behind other global carriers. The "low cost" market is a lucrative market that has not been tapped yet. This is a niche market I feel has the greatest potential. .
僕は日本の価格構成が他のグローバル運搬会社と比べると遅れていると思うんだ。低価格市場は利益が出る市場の中でも開拓されていない。これが僕が最も可能性を感じているニッチマーケットです。
|
|
I see where you are going with this but I feel Japanese consumers are the most finicky of all. They will not compromise in their expectation of service, quality, and support.
あなたの提案はわかりましたが、日本の消費者はとても好みがうるさいと思うの。彼らはサービス、質、そしてサポートの期待に対しては妥協しないでしょう。
|
|
I can truly understand your concerns Hiroko but take into account the current state of the economy and the changes in peoples values. There is a shift in consumers who are more price conscious and looking for cheaper alternatives.
君の心配もよくわかります、でも経済の現状と人々の価格に対する変化を考慮して下さい。消費者は価格に敏感で変わりに安い物を探している傾向になっています。
|
|
Assuming we take your approach, how are we going to be profitable if we offer airfare at almost half our competitors?
私たちがあなたの提案を取るとして、ライバル社より半額に近い空港料金を提供したらどうやって利益が出るのですか?
|
|
That is a great question and the answer is simple! I like to think of it as "Efficiency in Simplicity equals Profitability".
とてもいい質問だね!答えはシンプルです!単純な効率は利益となるのです。
|
|
You completely lost me…
あなたの言ってる事が全くわからないです・・
|
|
For starters, we are only going to use one model of aircraft greatly reducing maintenance and training costs . Secondly, passengers can book online only thereby cutting the need for labor expenses. Thirdly, we charge for other travel related services such as baggage fees, meals, etc.. on an a la carte system.
まず私たちは維持費と研修費を大きく減らす為に航空機のモデルを一機だけ使います。次に乗客者はオンラインのみの予約を可能にする事によって人件費の削減になります。そして手荷物料金や、メニュー式の食事などの他のサービスを有料にします。
|
|
I think I catch what you are trying to achieve. However, how do we tackle the problem of still offering service, quality, and support?
あなたが成し遂げようとしている事はわかりますが、質のあるサービスとサポートを提供する課題にはどの様にして取り組むのですか?
|
|
I firmly believe with regards to air travel, consumers will look for two things: safety and pricing. As long as we can commit to these two important factors, I firmly think we can make a dent in this market if our pricing is affordable.
僕は空の旅に関して、消費者が二つ期待する点があると信じています。安全性と価格です。私たちがこの二つの重要な要因に専念する事によって、もしわが社の価格が手ごろであれば、必ずこの市場に影響を与えることができます。
|
|
I hope you are right Sam.
あなたの考え通りだといいけれどサム。
|
|
I know I am right Hiroko. To compete in this new global market, we have to be fast and we have to be first.
僕が正しいのはわかっていますヒロコ。現代のグローバルマーケットに立ち向かうには、わが社は敏速で、最初でなければなりません。
|
|