2016年10月号 : エイゴパス 月刊ニュースレター

英語ニュース Current Internet NEWS!! <新着ネットニュース>
英語のビデオ Video News (Domestic and World Events/国内&世界の動画ニュース)
Business English <ビジネス英語フレーズ>
Grammar Study<今月の文法学習>
TOEICクイズ TOEIC Study Quiz<TOEICテスト>
Monthly Column – <今月のコラム>
 
   
You can read the article below and use it in your lessons to discuss with your teacher. — この記事を読んで先生とレッスンで話し合おう!
World News

Presidential Debate Illuminates Voters’ Stark Choice

It took but a few minutes into Monday night’s presidential debate for the two contenders to distill the essence of the case they are making for taking over the White House. And they did so in no uncertain terms.

Democrat Hillary Clinton presented herself as the woman with a plan, who has been around the block in Washington, who is ready to hit the rich and battle “trickle-down economics” and who wasn’t going to be afraid to go after her opponent, who has called women pigs, slobs and dogs.”

Republican Donald Trump portrayed himself as the agent of change and said his opponent has spent years failing to fix the nation’s problems while he was building a business. He proclaimed himself ready to rip up trade agreements that the “hack” politicians love and he would stand directly in the path of companies that want to move overseas. His opponent, he said, has both a bad track record and bad judgment: “Hillary has experience, but it’s bad experience.”

It was a struggle where the two contenders played to their strengths—he showed his ability to connect with voters on visceral terms and she demonstrated her ability to move smoothly from subject to subject with an air of authority. They will not shrink from the fight in the two debates that remain.

presidential debate 大統領選討論会
contenders 候補者
distill the essence of… …の本質を抽出する
"trickle-down ecomonics" トリクルダウン経済(富裕層を有利にする経済政策)
portrayed 表現する、描く
rip up 破棄する
"hack" politicians = political hacks 雇われ政治家
visceral terms 直感的な言葉
shrink 恐れる、小さくなる
 

米大統領選TV討論、際立つ両者の強み

 米大統領候補者による初のテレビ討論会が行われた。2人の候補者が自分たちの主張の核心部分を提示してみせるまでに、ものの数分もかからなかった。しかも2人は歯に衣着せずに訴えた。

 民主党候補のヒラリー・クリントン氏は自身を計画性のある女性として描いてみせた。ワシントンで経験を積み、今後は富裕層をたたき「トリクルダウン経済」と戦う準備ができている人物として、そして「女性をブタや無精者、イヌと呼ぶ」トランプ氏を追い込むことを恐れない人物としてだ。

 一方、共和党候補のドナルド・トランプ氏は変化をもたらす人物として自身を描いてみせた。自分がビジネスを築き上げていた間、クリントン氏は国の問題を解決することに何年も失敗し続けていたと主張した。彼は「老いぼれ」政治家が愛する自由貿易協定を破棄する準備ができているとし、国外への移転を望む米企業に立ちはだかる人物であることを強調した。クリントン氏は実績と判断の両方が悪いとし、「ヒラリーには経験があるが、悪い経験だ」と述べた。

今回の討論会は2人の候補者が自身の強みを示して見せた戦いだった。トランプ氏は直感的な言葉で有権者とつながる能力を示し、クリントン氏は威厳ある雰囲気でひとつの話題から次の話題へと滑らかに移る能力を見せつけた。投票日までに残されたあと2回の討論会では、両者とも一歩も引かないだろう。

 
 
Japan News:

Tsukiji Fish Market Relocation to Be Delayed, Tokyo Governor Says

Tokyo’s newly elected governor said Tuesday she plans to postpone the relocation of the city’s historic fish market at Tsukiji, keeping alive for now one of Japan’s most popular tourist destinations. Ms. Koike said she believed the site was clean enough for the fish market but said it was “odd”

to open it before the monitoring results come in and get analyzed, a process expected to last until February. “When it comes to food, it has always been my position that safety for consumers and workers must come first,” she said. The relocation is now facing the possibility of being postponed until at the earliest of February 2017, until the investigation is completed.

The 81-year-old fish market was set to be closed on Nov. 2nd and was going to be reopened on the 7th after the relocation, two kilo meters east from the original site near Ginza.

Understanding that relocation delay might have negative impacts on the great number of people, “Tokyo has 13 million people and over 100 million citizens reside in Japan and I believe we should give priority to these people. “ She explained.

govenor 都(道府県)知事
relocation 移転
odd 変な、おかしな
When it comes to… …のこととなると
investigation 調査
 

小池都知事、築地移転を延期すべきと語る

東京都の小池百合子知事は30日、汚染問題のため築地市場を豊洲市場に移転する計画を延期する方針だと述べた。これにより、日本の有名観光スポットである魚市場が当面残されることになる。

小池氏は、「移転先の市場は汚染の問題は無いと認識していた。」と述べた一方、「来年の2月までかかるモニター調査と分析結果を待たずに、11月7日に開場するのはおかしいのではないかと感じた」とも話した。「食に関することなので、生活者や消費者、そこで働く人たちの観点から安心と安全を最も優先することが私の責任だ」と話した。

築地市場の移転は、最短でも豊洲市場の環境調査が完了する2月まで延期される可能性が出てきた。

銀座に近く、81年の歴史を持つ築地市場は11月2日に閉場し、東に2キロメートルほど離れた豊洲市場で同月7日に開場する予定だった。

小池氏は移転延期で多くの人に影響が及ぶ可能性を認識していると述べた上で、「(東京には)1300万人を超える都民がいて、(日本には)1億人を超える国民がいる。私はそちらを重視するべきだと思う」と語った。

 
 
 
   
  New! Learning through News Videos
 
 
 
Business English Expression and Phrases <ビジネス英会話フレーズ>
-Learn expressions such as idioms and slang that is unique to culture, age, and business!
新しい英語表現: 文化・時代・ビジネスで使う特有なイディオム表現や俗語を覚えよう!
 
take a toll on ~ 「~に損失をもたらす」
An epidemic of burnout is taking a toll on a wide swath of employees in Germany, despite the fact workers here labor fewer hours a year than people in any other developed country.
  「ドイツでは幅広い職種にまん延する燃え尽き症候群が労働者の健康 をむしばんでいる。他の先進国と比べて同国では年間の労働時間が短いという事実にもかかわらずだ」
  take a toll on ~ は「~に被害/損失を与える」という決まった表現。本文では「むしばむと意訳。tollは「犠牲者、代償、損害」という意味で、新聞などの記事ではcasualty toll「死傷者数」、death toll「(事故や災害などの)死亡者数」をよく目にする。また、tollには「通行料金、使用料金、電話料金」という意味がある。例えば、toll gateは「高速道路などの料金所」、toll free numberは「フリーダイヤル番号」など。burnoutは「燃え尽き症候群、極度の疲労」、swath of ~は「~の範囲」。
 
to a rarely seen degree 「まず見られない程度」
Japan has entered the public discourse to a rarely seen degree, in a society normally loath to talk openly about mental-health issues.
  「日本社会では心の健康問題を公然と話したがらない傾向があるが、いまでは公の議論がかつてないほど活発化している」
  to a degreeは「多少は、ある程度までは」、rarely seenは「まず見られない、まれにしか見られない」という意味なので、to a rarely seen degreeは「まず見られない(程度まで/に)」になる。他にも、to some / a certain degree「ある程度は、幾分かは」、to a limited degree「ある程度まで」、to a large degree「大いに、かなり」などのように使う。public discourseは「公的な議論/会話」、loath to ~は「~することが大嫌いで」。つまり、It also has entered the public discourse to a rarely seen degreeの直訳は「今までにないほど、この問題が公に話されるようになっている」で、「いまでは公の議論がかつてないほど活性化している」と意訳。
 
ビシネス英会話 break down in tears 「泣き崩れる」

A marketing executive with a major international company talked of breaking down in tears in his office.

  「大手の多国籍企業に勤めるマーケティング担当幹部はオフィスで泣き崩れたことを明らかにした」
  break downは「取り乱す、泣き崩れる」、in tearsは「泣いて」という意味で、break down in tearsで「(感情を押さえられずに)わっと泣きだす/泣き崩れる」という決まった表現。他にも、She broke down into tears following her retrospective disqualification from the women’s 100m at the race.「彼女は女子100メートルのレースで、過去に遡って失格となり泣き崩れた」のように使う。retrospective は「過去に遡っての」、disqualificationは「失格」。似たような表現に、burst into tears「わっと泣き出す」、cry one’s eyes out「目が腫れるほど大泣きする」などがある。
 

 
 
Special! TOEIC REVIEW AND STUDY
Check your understanding by selecting the correct answer below: 
Read each of the following of sentences and select the best answer. Print out this lesson plan and ask your teacher to assist you in understanding the grammar rules if you do not understand your mistakes..
 
Part V – Multiple Choice ( Incomplete Sentences )
 
1. The two movie companies formed a joint venture to work ______ to expand market share in Europe.
   
A. innocently
B. suddenly
C. cooperatively
D. needlessly
   
6. Atsumi Saito was prompted to floor manager because of her ______ performance on the job.
   
A. doubtful
B. dependent
C. prospective
D. exemplary
   
2. Getting ______ advice from a supervisor is very important to work efficiently.
   
   
 
A. impatient
B. unbiased
C. inanimate
D. united
   
7. The marketing department expected the new software to streamline operations but ______ found the program to be unreliable.
   
A. also
B. instead
C. else
D. still
   
3. The architect has ______ us about ways we can make the hotel lobby more appealing to customers.
   
A. designed
B. proposed
C. advised
D. suggested
   
8. Of the three laptop computers, one made by HG Computer Company is the least ______.
   
A. expenditure
B. expenses
C. expending
D. expensive
   
4. When you place an advertisement in the newspaper, it is necessary to present a clear ______ for selecting one product over another.
   
A. revision
B. cooperation
C. rationale
D. management
   
9. Tina Baker joined our company twenty-five years ago, ______ her the longest-serving faculty member.
   
 
A. working
B. becoming
C. making
D. giving
   
5. Dr. Edward’s ______ was that the consulting company should move its head office to Brussels.
   
A. conclude
B. conclusively
C. conclusion
D. conclusive
   
10. The fund-raising campaign is staffed mostly by ______ volunteers with a great love for their community.
   
A. dedicating
B. dedicated
C. dedication
D. dedicate
   
 
Check your answers!
 

 

   
TOEIC対策(読解&リスニング問題編)Eメールとユーザネームの入力でテストの結果がメールで受け取れます。
 
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/flashquiz/toeiclistening/Quiz6/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
[kml_flashembed publishmethod=”static” fversion=”8.0.0″ movie=”https://www.members.eigopass.com/flashquiz/TOEIC850/quiz5audio/quiz.swf” width=”636″ height=”480″ targetclass=”flashmovie”] [/kml_flashembed]
 
 
NEW! – Learning Western Cultures and Humors through Jokes!!

To Absent Brothers

An Irishman walks into a bar in Dublin, orders three pints of Guinness and sits in the back of the room, drinking a sip out of each one in turn. When he finished all three, he comes back to the bar and orders three more.

The bartender says to him, “You know, a pint goes flat after I draw it; it would taste better if you bought one at a time.”

The Irishman replies, “Well, you see, I have two brothers. One is in America, the other in Australia, and I’m here in Dublin. When we all left home, we promised that we’d drink this way to remember the days we all drank together. “

The bartender admits that this is a nice custom, and leaves it there. The Irishman becomes a regular in the bar and always drinks the same way: he orders three pints and drinks the three pints by taking drinks from each of them in turn.

One day, he comes in and orders two pints. All the other regulars in the bar notice and fall silent. When he comes back to the bar for the second round, the bartender says, “I don’t want to intrude on your grief, but I wanted to offer my condolences on your great loss.”

The Irishman looks confused for a moment, then a light dawns in his eye and he laughs. “Oh, no, ” he says, “Everyone is fine. I’ve just quit drinking! ”

【日本語訳】 不在の兄弟の分だけでも

イギリスにあるダブリンという都市のバーに、アイルランド人の男が入って来ました。男はギネスビールを3杯注文し、店の奥で、3つのグラスから一口ずつ交互に飲んでいました。3杯飲み干すと、カウンターに戻ってきて、更に3杯注文しました。

バーテンダーば言いました。「グラスに入れると炭酸が抜けるから、1杯ずつ飲んだほうが美味しいですよ」 

すると男は言いました。「私には二人の兄弟がいます。一人はアメリカに、もう一人はオーストラリアに、私はダブリンに。家を出るときに、昔三人で一緒に飲んでいたことを思い出すために、こうやって飲むと三人で誓い合ったんです。」

バーテンダーは、いい慣習だ、としてそのままにしておきました。男は常連客になり、いつも同じように飲みました。3杯頼んでは、一口ずつ交互に飲む。

ある日のこと、男がやってきて2杯のビールを注文しました。その店の常連客はそれに気づき、その場は静まり返りました。男が2週目を注文しにカウンターに戻ると、バーテンダーは言いました。「そっとしといた方がいいのかもしれないけど、大変だったね。ご愁傷様です。」

すると男は一瞬困惑した表情を見せましたが、状況を理解したようで大笑いし、言いました。

「あぁ、なんだ、みんな元気にしてるよ。ただ私が禁酒しているだけだよ。」